Lucas 10

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brom deya Jisas bin pikimat 72 men blanga go dubala gija, lida langa im ebriweya langa ol detlot taun weya imbin wandi go,
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 en imbin dalim olabat, “Loda pipul ebriweya olabat redi blanga bulurrum God. Bat oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum im.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 En yumob garra go en dalimbat olabat du.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 En yumob kaan garrimap mani o beig o but, en yumob kaan stap en tok langa enibodi langa roud.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yumob garra go streit langa det pleis, en wen yumob gowin langa enibodi haus, yumob kaan tok eniwei. Yumob garra jis tok, ‘God garra meigim yumob jidan gudwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 En if det bos blanga det haus nomo agri langa yumob wen yumob tok det wed, wal God kaan album im jidan gudwei. Bat if im agri langa yumob, wal God garra album im,
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 en yumob garra jidan langa det wan haus. Yumob kaan go eniwei. Oni deya na langa det wanbala haus yumob garra dagadagat daga. Det men im garra lukaftum yumob blanga dagasaid dumaji yumob dumbat wek blanga God.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “En wen yumob go langa eni taun en dei welkam yumob, nomeda wanim dei garra gibit langa yumob blanga dagat, bat stil yumob garra dagat.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 En yumob garra meigim ola sikbala pipul langa det taun gudbala, en yumob garra dalim ola pipul deya. Yumob garra tok, ‘God wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 “En wen yumob go langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra go en jandap langa midul langa det roud,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 en yumob garra tok, ‘Dijan taun blanga yumob bin dastim melabat, en melabat sheikim ola das brom melabat fut blanga gibit yumob woning. Yumob jinggabat na. God bin wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 “Wal ai dalim yumob wekinmen main, wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim ol detlot nogudbala pipul langa det taun gulum Sadam. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul weya nomo welkam yumob.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Afta na Jisas bin tok, “Im brabli nogud blanga ola pipul langa det dubala taun gulum Korasin en Bethsaida, dumaji aibin dum loda klebabala ting langa det dubala taun. Bat dei nomo bin bilib langa mi. En if ola nogudbala pipul langa det dubala taun gulum Taya en Saidan bin luk ol detlot klebabala ting weya aibin dum langa Korasin en Bethsaida, dei bina tenim miselp brom det nogudbalawei blanga olabat, en dei bina werrimon det sekbeigwan klos en rabum miselp garram eshis blanga shoum God olabat sori blanga ola nogudbala ting weya deibin dumbat.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 “Wal wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim detlot nogudbala pipul langa Taya en Saidan. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul langa Korasin en Bethsaida.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 En ola pipul langa det taun gulum Kapeniyam reken dei garra go langa hebin du. Bat najing. God garra tjakamdan olabat langa det helfaiya.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi lisin langa yumob, wal im lisin langa mi du. En if enibodi nomo teiknodis langa yumob, wal im nomo teiknodis langa mi du. En if im nomo teiknodis langa mi, wal im nomo teiknodis langa main Dedi du.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Brom deya detlot 72 men bin go langa ol detlot taun, en wen deibin kambek langa Jisas, deibin brabli gudbinji, en deibin tok, “Bos, wen melabat bin yusumbat yu neim, ol detlot dibuldibul bin duwit wanim melabat bin dalim olabat.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin luk Seitin det boswan dibuldibul, en imbin buldan brom hebin jis laik laitining.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 “Wal yumob irrim mi na. Ai gibit yumob pawa en meigim yumob bos wulijim yumob gin wok ontop langa sneik en skopiyan, en yumob gin go oba det pawa blanga det enami blanga wi, en nomo enijing kaan ardim yumob.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 En nomeda yumob garram det pawa blanga meigim ola nogudwan spirit duwit langa yumob, bat stil yumob kaan gudbinji blanga tharran. Yumob garra gudbinji dumaji God bin raidimdan yumob neim langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Wal det taim na det Holi Spirit bin meigim Jisas brabli gudbinji, en Jisas bin tok langa God na, “Dedi, yu na Bos langa hebin en langa dijan kantri, en ai gibit yu theingks, dumaji loda ting deya yu nomo bin shoum langa detlot pipul hu gulum miselp klebabala. Bat yubin shoum detlot ting langa detlot pipul hu nomo gulum miselp klebabala. Yuwai, main Dedi, yubin dum lagijat na, dumaji yubin wandim lagijat.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Afta na Jisas bin tok langa ola pipul deya, “Main Dedi bin gibit mi ebrijing. Bat nobodi kaan sabi main Dedi san. Oni main Dedi sabi im san. En nobodi kaan sabi main Dedi du. Oni mi na sabi im, dumaji mi na det san blanga im. En detlot pipul weya ai garra pikimat en shoum main Dedi langa olabat, detlot pipul du garra sabi main Dedi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Afta na Jisas bin tenaran, en imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob brabli lakiwan, dumaji yumob luk loda ting weya nobodi bin luk bifo.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ai dalim yumob. Ol detlot longtaimwan mesinja blanga God en ol detlot longtaimwan bos langa dijan kantri bin ol wandi luk detlot ting. Bat dei nomo bin luk. En deibin wandi irrim wanim yumob irrimbat. Bat dei nomo bin irrim.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Brom deya wan lowamen bin kaman langa Jisas blanga trikim im, en imbin tok, “Titja, wanim ai garra dum blanga jidan laibala olagija?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Wal Jisas bin tok, “Wanim det lowa weya deibin raidimdan langa oltestaman im tok? Wanim yubin ridim deya?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Wal det lowamen bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Holbit yu garra gibit miselp langa im. En yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra jinggabat im oldei langa yu main, en yu garra adwek blanga im.’ En ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’” Lagijat na det lowamen bin tok.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yu tok. En if yu duwit, wal yu garra jidan laibala olagija.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Wal det lowamen bin wandi bekat na, en imbin askim Jisas, “Wal hu najalot pipul ai garra laigim?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wal Jisas bin tok, “Wantaim wan men bin gowei brom Jerusalem blanga go langa det najawan taun gulum Jeriko, en wen imbin wokwok langa roud, sambala men bin grebum im, en deibin beldim im, en deibin pulumat im ola enijing, en deibin kilim im haf ded, en deibin libum im deya wansaid langa det roud.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “Bambai na wan serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin gopas det said langa det roud.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 En lagijat gin wan men brom det Libai klen hubin wekinmen blanga detlot serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin go en lukinat langa im gulijap. Bat im nomo bin dum enijing blanga album det men. Imbin jis wokawei brom det hafdedwan men.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Bambai na wan men bin brom det kantri gulum Sameriya bin wokwok langa det seimwan roud. Im nomo bin kantrimen blanga det hafdedwan men seimwei laik det naja dubala. Bat wen imbin luk det men leidanbat deya, imbin fil sori blanga im,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 en imbin go langa im, en imbin pudum det oil en wain medisin langa im, en imbin bendijimap im, en afta imbin pikimap det men, en imbin pudum im ontop langa im ronwan dongki, en imbin deigim im langa wan haus, en imbin maindimbat im deya. |src="GTLk1034GoodSamaritanW.tif" size="col" ref="10:34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Ailibala neksdei na det Sameriya men bin gibit sambala mani langa det boswan blanga det haus, en imbin dalim det boswan, ‘Yu maindim det men, en wen ai kambek, ai garra peiyim yu blanga enijing weya yubin dum blanga im.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Wal Jisas bin askim det lowamen na, “Wujan men brom detlot thribala men bin laigim det hafdedwan men?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 En det lowamen bin tok, “Det men hubin album im.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa det lilwan taun weya det gel neim Matha bin jidan, en det gel bin welkam olabat langa im haus.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wal det gel bin abum sista neim Meri, en Meri bin jidan deya lisinbat langa Jisas wen imbin titjimbat ola pipul langa det haus,
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 en im sista Matha bin nogudbinji, dumaji imbin dumbat ola wek miselp.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Wal Jisas bin tok, “Matha, yu oldei jinggabat en wori blanga olkain ting.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Oni wanbala ting yu garra jinggabat. En yu sista Meri bin sabi det rait ting, en nobodi kaan deigidawei det ting brom im.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.