Lucas 10

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brom deya Jisas bin pikimat 72 men blanga go dubala gija, lida langa im ebriweya langa ol detlot taun weya imbin wandi go,
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 en imbin dalim olabat, “Loda pipul ebriweya olabat redi blanga bulurrum God. Bat oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum im.
2 E lhes disse:
3 En yumob garra go en dalimbat olabat du.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 En yumob kaan garrimap mani o beig o but, en yumob kaan stap en tok langa enibodi langa roud.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Yumob garra go streit langa det pleis, en wen yumob gowin langa enibodi haus, yumob kaan tok eniwei. Yumob garra jis tok, ‘God garra meigim yumob jidan gudwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 En if det bos blanga det haus nomo agri langa yumob wen yumob tok det wed, wal God kaan album im jidan gudwei. Bat if im agri langa yumob, wal God garra album im,
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 en yumob garra jidan langa det wan haus. Yumob kaan go eniwei. Oni deya na langa det wanbala haus yumob garra dagadagat daga. Det men im garra lukaftum yumob blanga dagasaid dumaji yumob dumbat wek blanga God.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “En wen yumob go langa eni taun en dei welkam yumob, nomeda wanim dei garra gibit langa yumob blanga dagat, bat stil yumob garra dagat.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 En yumob garra meigim ola sikbala pipul langa det taun gudbala, en yumob garra dalim ola pipul deya. Yumob garra tok, ‘God wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “En wen yumob go langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra go en jandap langa midul langa det roud,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 en yumob garra tok, ‘Dijan taun blanga yumob bin dastim melabat, en melabat sheikim ola das brom melabat fut blanga gibit yumob woning. Yumob jinggabat na. God bin wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 “Wal ai dalim yumob wekinmen main, wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim ol detlot nogudbala pipul langa det taun gulum Sadam. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul weya nomo welkam yumob.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Afta na Jisas bin tok, “Im brabli nogud blanga ola pipul langa det dubala taun gulum Korasin en Bethsaida, dumaji aibin dum loda klebabala ting langa det dubala taun. Bat dei nomo bin bilib langa mi. En if ola nogudbala pipul langa det dubala taun gulum Taya en Saidan bin luk ol detlot klebabala ting weya aibin dum langa Korasin en Bethsaida, dei bina tenim miselp brom det nogudbalawei blanga olabat, en dei bina werrimon det sekbeigwan klos en rabum miselp garram eshis blanga shoum God olabat sori blanga ola nogudbala ting weya deibin dumbat.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 “Wal wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim detlot nogudbala pipul langa Taya en Saidan. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul langa Korasin en Bethsaida.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 En ola pipul langa det taun gulum Kapeniyam reken dei garra go langa hebin du. Bat najing. God garra tjakamdan olabat langa det helfaiya.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi lisin langa yumob, wal im lisin langa mi du. En if enibodi nomo teiknodis langa yumob, wal im nomo teiknodis langa mi du. En if im nomo teiknodis langa mi, wal im nomo teiknodis langa main Dedi du.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Brom deya detlot 72 men bin go langa ol detlot taun, en wen deibin kambek langa Jisas, deibin brabli gudbinji, en deibin tok, “Bos, wen melabat bin yusumbat yu neim, ol detlot dibuldibul bin duwit wanim melabat bin dalim olabat.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin luk Seitin det boswan dibuldibul, en imbin buldan brom hebin jis laik laitining.
18 Jesus lhes disse:
19 “Wal yumob irrim mi na. Ai gibit yumob pawa en meigim yumob bos wulijim yumob gin wok ontop langa sneik en skopiyan, en yumob gin go oba det pawa blanga det enami blanga wi, en nomo enijing kaan ardim yumob.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 En nomeda yumob garram det pawa blanga meigim ola nogudwan spirit duwit langa yumob, bat stil yumob kaan gudbinji blanga tharran. Yumob garra gudbinji dumaji God bin raidimdan yumob neim langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Wal det taim na det Holi Spirit bin meigim Jisas brabli gudbinji, en Jisas bin tok langa God na, “Dedi, yu na Bos langa hebin en langa dijan kantri, en ai gibit yu theingks, dumaji loda ting deya yu nomo bin shoum langa detlot pipul hu gulum miselp klebabala. Bat yubin shoum detlot ting langa detlot pipul hu nomo gulum miselp klebabala. Yuwai, main Dedi, yubin dum lagijat na, dumaji yubin wandim lagijat.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Afta na Jisas bin tok langa ola pipul deya, “Main Dedi bin gibit mi ebrijing. Bat nobodi kaan sabi main Dedi san. Oni main Dedi sabi im san. En nobodi kaan sabi main Dedi du. Oni mi na sabi im, dumaji mi na det san blanga im. En detlot pipul weya ai garra pikimat en shoum main Dedi langa olabat, detlot pipul du garra sabi main Dedi.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Afta na Jisas bin tenaran, en imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob brabli lakiwan, dumaji yumob luk loda ting weya nobodi bin luk bifo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ai dalim yumob. Ol detlot longtaimwan mesinja blanga God en ol detlot longtaimwan bos langa dijan kantri bin ol wandi luk detlot ting. Bat dei nomo bin luk. En deibin wandi irrim wanim yumob irrimbat. Bat dei nomo bin irrim.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Brom deya wan lowamen bin kaman langa Jisas blanga trikim im, en imbin tok, “Titja, wanim ai garra dum blanga jidan laibala olagija?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wal Jisas bin tok, “Wanim det lowa weya deibin raidimdan langa oltestaman im tok? Wanim yubin ridim deya?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Wal det lowamen bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Holbit yu garra gibit miselp langa im. En yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra jinggabat im oldei langa yu main, en yu garra adwek blanga im.’ En ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’” Lagijat na det lowamen bin tok.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yu tok. En if yu duwit, wal yu garra jidan laibala olagija.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Wal det lowamen bin wandi bekat na, en imbin askim Jisas, “Wal hu najalot pipul ai garra laigim?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Wal Jisas bin tok, “Wantaim wan men bin gowei brom Jerusalem blanga go langa det najawan taun gulum Jeriko, en wen imbin wokwok langa roud, sambala men bin grebum im, en deibin beldim im, en deibin pulumat im ola enijing, en deibin kilim im haf ded, en deibin libum im deya wansaid langa det roud.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “Bambai na wan serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin gopas det said langa det roud.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 En lagijat gin wan men brom det Libai klen hubin wekinmen blanga detlot serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin go en lukinat langa im gulijap. Bat im nomo bin dum enijing blanga album det men. Imbin jis wokawei brom det hafdedwan men.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Bambai na wan men bin brom det kantri gulum Sameriya bin wokwok langa det seimwan roud. Im nomo bin kantrimen blanga det hafdedwan men seimwei laik det naja dubala. Bat wen imbin luk det men leidanbat deya, imbin fil sori blanga im,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 en imbin go langa im, en imbin pudum det oil en wain medisin langa im, en imbin bendijimap im, en afta imbin pikimap det men, en imbin pudum im ontop langa im ronwan dongki, en imbin deigim im langa wan haus, en imbin maindimbat im deya. |src="GTLk1034GoodSamaritanW.tif" size="col" ref="10:34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “Ailibala neksdei na det Sameriya men bin gibit sambala mani langa det boswan blanga det haus, en imbin dalim det boswan, ‘Yu maindim det men, en wen ai kambek, ai garra peiyim yu blanga enijing weya yubin dum blanga im.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Wal Jisas bin askim det lowamen na, “Wujan men brom detlot thribala men bin laigim det hafdedwan men?”
36 Então Jesus perguntou:
37 En det lowamen bin tok, “Det men hubin album im.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa det lilwan taun weya det gel neim Matha bin jidan, en det gel bin welkam olabat langa im haus.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wal det gel bin abum sista neim Meri, en Meri bin jidan deya lisinbat langa Jisas wen imbin titjimbat ola pipul langa det haus,
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 en im sista Matha bin nogudbinji, dumaji imbin dumbat ola wek miselp.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Wal Jisas bin tok, “Matha, yu oldei jinggabat en wori blanga olkain ting.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Oni wanbala ting yu garra jinggabat. En yu sista Meri bin sabi det rait ting, en nobodi kaan deigidawei det ting brom im.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.