Lucas 10
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Brom deya Jisas bin pikimat 72 men blanga go dubala gija, lida langa im ebriweya langa ol detlot taun weya imbin wandi go,
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 en imbin dalim olabat, “Loda pipul ebriweya olabat redi blanga bulurrum God. Bat oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum im.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 En yumob garra go en dalimbat olabat du.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 En yumob kaan garrimap mani o beig o but, en yumob kaan stap en tok langa enibodi langa roud.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yumob garra go streit langa det pleis, en wen yumob gowin langa enibodi haus, yumob kaan tok eniwei. Yumob garra jis tok, ‘God garra meigim yumob jidan gudwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 En if det bos blanga det haus nomo agri langa yumob wen yumob tok det wed, wal God kaan album im jidan gudwei. Bat if im agri langa yumob, wal God garra album im,
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 en yumob garra jidan langa det wan haus. Yumob kaan go eniwei. Oni deya na langa det wanbala haus yumob garra dagadagat daga. Det men im garra lukaftum yumob blanga dagasaid dumaji yumob dumbat wek blanga God.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “En wen yumob go langa eni taun en dei welkam yumob, nomeda wanim dei garra gibit langa yumob blanga dagat, bat stil yumob garra dagat.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 En yumob garra meigim ola sikbala pipul langa det taun gudbala, en yumob garra dalim ola pipul deya. Yumob garra tok, ‘God wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 “En wen yumob go langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra go en jandap langa midul langa det roud,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 en yumob garra tok, ‘Dijan taun blanga yumob bin dastim melabat, en melabat sheikim ola das brom melabat fut blanga gibit yumob woning. Yumob jinggabat na. God bin wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 “Wal ai dalim yumob wekinmen main, wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim ol detlot nogudbala pipul langa det taun gulum Sadam. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul weya nomo welkam yumob.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Afta na Jisas bin tok, “Im brabli nogud blanga ola pipul langa det dubala taun gulum Korasin en Bethsaida, dumaji aibin dum loda klebabala ting langa det dubala taun. Bat dei nomo bin bilib langa mi. En if ola nogudbala pipul langa det dubala taun gulum Taya en Saidan bin luk ol detlot klebabala ting weya aibin dum langa Korasin en Bethsaida, dei bina tenim miselp brom det nogudbalawei blanga olabat, en dei bina werrimon det sekbeigwan klos en rabum miselp garram eshis blanga shoum God olabat sori blanga ola nogudbala ting weya deibin dumbat.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 “Wal wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim detlot nogudbala pipul langa Taya en Saidan. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul langa Korasin en Bethsaida.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 En ola pipul langa det taun gulum Kapeniyam reken dei garra go langa hebin du. Bat najing. God garra tjakamdan olabat langa det helfaiya.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi lisin langa yumob, wal im lisin langa mi du. En if enibodi nomo teiknodis langa yumob, wal im nomo teiknodis langa mi du. En if im nomo teiknodis langa mi, wal im nomo teiknodis langa main Dedi du.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Brom deya detlot 72 men bin go langa ol detlot taun, en wen deibin kambek langa Jisas, deibin brabli gudbinji, en deibin tok, “Bos, wen melabat bin yusumbat yu neim, ol detlot dibuldibul bin duwit wanim melabat bin dalim olabat.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin luk Seitin det boswan dibuldibul, en imbin buldan brom hebin jis laik laitining.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 “Wal yumob irrim mi na. Ai gibit yumob pawa en meigim yumob bos wulijim yumob gin wok ontop langa sneik en skopiyan, en yumob gin go oba det pawa blanga det enami blanga wi, en nomo enijing kaan ardim yumob.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 En nomeda yumob garram det pawa blanga meigim ola nogudwan spirit duwit langa yumob, bat stil yumob kaan gudbinji blanga tharran. Yumob garra gudbinji dumaji God bin raidimdan yumob neim langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Wal det taim na det Holi Spirit bin meigim Jisas brabli gudbinji, en Jisas bin tok langa God na, “Dedi, yu na Bos langa hebin en langa dijan kantri, en ai gibit yu theingks, dumaji loda ting deya yu nomo bin shoum langa detlot pipul hu gulum miselp klebabala. Bat yubin shoum detlot ting langa detlot pipul hu nomo gulum miselp klebabala. Yuwai, main Dedi, yubin dum lagijat na, dumaji yubin wandim lagijat.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Afta na Jisas bin tok langa ola pipul deya, “Main Dedi bin gibit mi ebrijing. Bat nobodi kaan sabi main Dedi san. Oni main Dedi sabi im san. En nobodi kaan sabi main Dedi du. Oni mi na sabi im, dumaji mi na det san blanga im. En detlot pipul weya ai garra pikimat en shoum main Dedi langa olabat, detlot pipul du garra sabi main Dedi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Afta na Jisas bin tenaran, en imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob brabli lakiwan, dumaji yumob luk loda ting weya nobodi bin luk bifo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ai dalim yumob. Ol detlot longtaimwan mesinja blanga God en ol detlot longtaimwan bos langa dijan kantri bin ol wandi luk detlot ting. Bat dei nomo bin luk. En deibin wandi irrim wanim yumob irrimbat. Bat dei nomo bin irrim.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Brom deya wan lowamen bin kaman langa Jisas blanga trikim im, en imbin tok, “Titja, wanim ai garra dum blanga jidan laibala olagija?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Wal Jisas bin tok, “Wanim det lowa weya deibin raidimdan langa oltestaman im tok? Wanim yubin ridim deya?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Wal det lowamen bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Holbit yu garra gibit miselp langa im. En yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra jinggabat im oldei langa yu main, en yu garra adwek blanga im.’ En ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’” Lagijat na det lowamen bin tok.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yu tok. En if yu duwit, wal yu garra jidan laibala olagija.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Wal det lowamen bin wandi bekat na, en imbin askim Jisas, “Wal hu najalot pipul ai garra laigim?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Wal Jisas bin tok, “Wantaim wan men bin gowei brom Jerusalem blanga go langa det najawan taun gulum Jeriko, en wen imbin wokwok langa roud, sambala men bin grebum im, en deibin beldim im, en deibin pulumat im ola enijing, en deibin kilim im haf ded, en deibin libum im deya wansaid langa det roud.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Bambai na wan serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin gopas det said langa det roud.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 En lagijat gin wan men brom det Libai klen hubin wekinmen blanga detlot serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin go en lukinat langa im gulijap. Bat im nomo bin dum enijing blanga album det men. Imbin jis wokawei brom det hafdedwan men.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Bambai na wan men bin brom det kantri gulum Sameriya bin wokwok langa det seimwan roud. Im nomo bin kantrimen blanga det hafdedwan men seimwei laik det naja dubala. Bat wen imbin luk det men leidanbat deya, imbin fil sori blanga im,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 en imbin go langa im, en imbin pudum det oil en wain medisin langa im, en imbin bendijimap im, en afta imbin pikimap det men, en imbin pudum im ontop langa im ronwan dongki, en imbin deigim im langa wan haus, en imbin maindimbat im deya. |src="GTLk1034GoodSamaritanW.tif" size="col" ref="10:34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “Ailibala neksdei na det Sameriya men bin gibit sambala mani langa det boswan blanga det haus, en imbin dalim det boswan, ‘Yu maindim det men, en wen ai kambek, ai garra peiyim yu blanga enijing weya yubin dum blanga im.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Wal Jisas bin askim det lowamen na, “Wujan men brom detlot thribala men bin laigim det hafdedwan men?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 En det lowamen bin tok, “Det men hubin album im.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa det lilwan taun weya det gel neim Matha bin jidan, en det gel bin welkam olabat langa im haus.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wal det gel bin abum sista neim Meri, en Meri bin jidan deya lisinbat langa Jisas wen imbin titjimbat ola pipul langa det haus,
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 en im sista Matha bin nogudbinji, dumaji imbin dumbat ola wek miselp.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Wal Jisas bin tok, “Matha, yu oldei jinggabat en wori blanga olkain ting.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Oni wanbala ting yu garra jinggabat. En yu sista Meri bin sabi det rait ting, en nobodi kaan deigidawei det ting brom im.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.