Lucas 10

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brom deya Jisas bin pikimat 72 men blanga go dubala gija, lida langa im ebriweya langa ol detlot taun weya imbin wandi go,
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 en imbin dalim olabat, “Loda pipul ebriweya olabat redi blanga bulurrum God. Bat oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum im.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 En yumob garra go en dalimbat olabat du.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 En yumob kaan garrimap mani o beig o but, en yumob kaan stap en tok langa enibodi langa roud.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Yumob garra go streit langa det pleis, en wen yumob gowin langa enibodi haus, yumob kaan tok eniwei. Yumob garra jis tok, ‘God garra meigim yumob jidan gudwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 En if det bos blanga det haus nomo agri langa yumob wen yumob tok det wed, wal God kaan album im jidan gudwei. Bat if im agri langa yumob, wal God garra album im,
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 en yumob garra jidan langa det wan haus. Yumob kaan go eniwei. Oni deya na langa det wanbala haus yumob garra dagadagat daga. Det men im garra lukaftum yumob blanga dagasaid dumaji yumob dumbat wek blanga God.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “En wen yumob go langa eni taun en dei welkam yumob, nomeda wanim dei garra gibit langa yumob blanga dagat, bat stil yumob garra dagat.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 En yumob garra meigim ola sikbala pipul langa det taun gudbala, en yumob garra dalim ola pipul deya. Yumob garra tok, ‘God wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 “En wen yumob go langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra go en jandap langa midul langa det roud,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 en yumob garra tok, ‘Dijan taun blanga yumob bin dastim melabat, en melabat sheikim ola das brom melabat fut blanga gibit yumob woning. Yumob jinggabat na. God bin wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 “Wal ai dalim yumob wekinmen main, wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim ol detlot nogudbala pipul langa det taun gulum Sadam. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul weya nomo welkam yumob.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Afta na Jisas bin tok, “Im brabli nogud blanga ola pipul langa det dubala taun gulum Korasin en Bethsaida, dumaji aibin dum loda klebabala ting langa det dubala taun. Bat dei nomo bin bilib langa mi. En if ola nogudbala pipul langa det dubala taun gulum Taya en Saidan bin luk ol detlot klebabala ting weya aibin dum langa Korasin en Bethsaida, dei bina tenim miselp brom det nogudbalawei blanga olabat, en dei bina werrimon det sekbeigwan klos en rabum miselp garram eshis blanga shoum God olabat sori blanga ola nogudbala ting weya deibin dumbat.
13 Jesus continuou:
14 “Wal wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim detlot nogudbala pipul langa Taya en Saidan. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul langa Korasin en Bethsaida.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 En ola pipul langa det taun gulum Kapeniyam reken dei garra go langa hebin du. Bat najing. God garra tjakamdan olabat langa det helfaiya.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi lisin langa yumob, wal im lisin langa mi du. En if enibodi nomo teiknodis langa yumob, wal im nomo teiknodis langa mi du. En if im nomo teiknodis langa mi, wal im nomo teiknodis langa main Dedi du.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 Então disse aos discípulos:
17 Brom deya detlot 72 men bin go langa ol detlot taun, en wen deibin kambek langa Jisas, deibin brabli gudbinji, en deibin tok, “Bos, wen melabat bin yusumbat yu neim, ol detlot dibuldibul bin duwit wanim melabat bin dalim olabat.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin luk Seitin det boswan dibuldibul, en imbin buldan brom hebin jis laik laitining.
18 Jesus respondeu:
19 “Wal yumob irrim mi na. Ai gibit yumob pawa en meigim yumob bos wulijim yumob gin wok ontop langa sneik en skopiyan, en yumob gin go oba det pawa blanga det enami blanga wi, en nomo enijing kaan ardim yumob.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 En nomeda yumob garram det pawa blanga meigim ola nogudwan spirit duwit langa yumob, bat stil yumob kaan gudbinji blanga tharran. Yumob garra gudbinji dumaji God bin raidimdan yumob neim langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Wal det taim na det Holi Spirit bin meigim Jisas brabli gudbinji, en Jisas bin tok langa God na, “Dedi, yu na Bos langa hebin en langa dijan kantri, en ai gibit yu theingks, dumaji loda ting deya yu nomo bin shoum langa detlot pipul hu gulum miselp klebabala. Bat yubin shoum detlot ting langa detlot pipul hu nomo gulum miselp klebabala. Yuwai, main Dedi, yubin dum lagijat na, dumaji yubin wandim lagijat.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Afta na Jisas bin tok langa ola pipul deya, “Main Dedi bin gibit mi ebrijing. Bat nobodi kaan sabi main Dedi san. Oni main Dedi sabi im san. En nobodi kaan sabi main Dedi du. Oni mi na sabi im, dumaji mi na det san blanga im. En detlot pipul weya ai garra pikimat en shoum main Dedi langa olabat, detlot pipul du garra sabi main Dedi.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Afta na Jisas bin tenaran, en imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob brabli lakiwan, dumaji yumob luk loda ting weya nobodi bin luk bifo.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ai dalim yumob. Ol detlot longtaimwan mesinja blanga God en ol detlot longtaimwan bos langa dijan kantri bin ol wandi luk detlot ting. Bat dei nomo bin luk. En deibin wandi irrim wanim yumob irrimbat. Bat dei nomo bin irrim.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Brom deya wan lowamen bin kaman langa Jisas blanga trikim im, en imbin tok, “Titja, wanim ai garra dum blanga jidan laibala olagija?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Wal Jisas bin tok, “Wanim det lowa weya deibin raidimdan langa oltestaman im tok? Wanim yubin ridim deya?”
26 Jesus respondeu:
27 Wal det lowamen bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Holbit yu garra gibit miselp langa im. En yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra jinggabat im oldei langa yu main, en yu garra adwek blanga im.’ En ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’” Lagijat na det lowamen bin tok.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yu tok. En if yu duwit, wal yu garra jidan laibala olagija.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Wal det lowamen bin wandi bekat na, en imbin askim Jisas, “Wal hu najalot pipul ai garra laigim?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Wal Jisas bin tok, “Wantaim wan men bin gowei brom Jerusalem blanga go langa det najawan taun gulum Jeriko, en wen imbin wokwok langa roud, sambala men bin grebum im, en deibin beldim im, en deibin pulumat im ola enijing, en deibin kilim im haf ded, en deibin libum im deya wansaid langa det roud.
30 Jesus respondeu assim:
31 “Bambai na wan serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin gopas det said langa det roud.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 En lagijat gin wan men brom det Libai klen hubin wekinmen blanga detlot serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin go en lukinat langa im gulijap. Bat im nomo bin dum enijing blanga album det men. Imbin jis wokawei brom det hafdedwan men.
32 Também um
33 “Bambai na wan men bin brom det kantri gulum Sameriya bin wokwok langa det seimwan roud. Im nomo bin kantrimen blanga det hafdedwan men seimwei laik det naja dubala. Bat wen imbin luk det men leidanbat deya, imbin fil sori blanga im,
33 Mas um
34 en imbin go langa im, en imbin pudum det oil en wain medisin langa im, en imbin bendijimap im, en afta imbin pikimap det men, en imbin pudum im ontop langa im ronwan dongki, en imbin deigim im langa wan haus, en imbin maindimbat im deya. |src="GTLk1034GoodSamaritanW.tif" size="col" ref="10:34"
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 “Ailibala neksdei na det Sameriya men bin gibit sambala mani langa det boswan blanga det haus, en imbin dalim det boswan, ‘Yu maindim det men, en wen ai kambek, ai garra peiyim yu blanga enijing weya yubin dum blanga im.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Wal Jisas bin askim det lowamen na, “Wujan men brom detlot thribala men bin laigim det hafdedwan men?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 En det lowamen bin tok, “Det men hubin album im.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa det lilwan taun weya det gel neim Matha bin jidan, en det gel bin welkam olabat langa im haus.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Wal det gel bin abum sista neim Meri, en Meri bin jidan deya lisinbat langa Jisas wen imbin titjimbat ola pipul langa det haus,
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 en im sista Matha bin nogudbinji, dumaji imbin dumbat ola wek miselp.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Wal Jisas bin tok, “Matha, yu oldei jinggabat en wori blanga olkain ting.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Oni wanbala ting yu garra jinggabat. En yu sista Meri bin sabi det rait ting, en nobodi kaan deigidawei det ting brom im.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.