Lucas 10
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Brom deya Jisas bin pikimat 72 men blanga go dubala gija, lida langa im ebriweya langa ol detlot taun weya imbin wandi go,
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 en imbin dalim olabat, “Loda pipul ebriweya olabat redi blanga bulurrum God. Bat oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum im.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 En yumob garra go en dalimbat olabat du.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 En yumob kaan garrimap mani o beig o but, en yumob kaan stap en tok langa enibodi langa roud.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Yumob garra go streit langa det pleis, en wen yumob gowin langa enibodi haus, yumob kaan tok eniwei. Yumob garra jis tok, ‘God garra meigim yumob jidan gudwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 En if det bos blanga det haus nomo agri langa yumob wen yumob tok det wed, wal God kaan album im jidan gudwei. Bat if im agri langa yumob, wal God garra album im,
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 en yumob garra jidan langa det wan haus. Yumob kaan go eniwei. Oni deya na langa det wanbala haus yumob garra dagadagat daga. Det men im garra lukaftum yumob blanga dagasaid dumaji yumob dumbat wek blanga God.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “En wen yumob go langa eni taun en dei welkam yumob, nomeda wanim dei garra gibit langa yumob blanga dagat, bat stil yumob garra dagat.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 En yumob garra meigim ola sikbala pipul langa det taun gudbala, en yumob garra dalim ola pipul deya. Yumob garra tok, ‘God wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “En wen yumob go langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra go en jandap langa midul langa det roud,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 en yumob garra tok, ‘Dijan taun blanga yumob bin dastim melabat, en melabat sheikim ola das brom melabat fut blanga gibit yumob woning. Yumob jinggabat na. God bin wandim yumob blanga bulurrum im brabliwei.’ Lagijat na yumob garra tok.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 “Wal ai dalim yumob wekinmen main, wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim ol detlot nogudbala pipul langa det taun gulum Sadam. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul weya nomo welkam yumob.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Afta na Jisas bin tok, “Im brabli nogud blanga ola pipul langa det dubala taun gulum Korasin en Bethsaida, dumaji aibin dum loda klebabala ting langa det dubala taun. Bat dei nomo bin bilib langa mi. En if ola nogudbala pipul langa det dubala taun gulum Taya en Saidan bin luk ol detlot klebabala ting weya aibin dum langa Korasin en Bethsaida, dei bina tenim miselp brom det nogudbalawei blanga olabat, en dei bina werrimon det sekbeigwan klos en rabum miselp garram eshis blanga shoum God olabat sori blanga ola nogudbala ting weya deibin dumbat.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 “Wal wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra panishim detlot nogudbala pipul langa Taya en Saidan. Bat im garra panishim brabliwei ol detlot pipul langa Korasin en Bethsaida.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 En ola pipul langa det taun gulum Kapeniyam reken dei garra go langa hebin du. Bat najing. God garra tjakamdan olabat langa det helfaiya.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi lisin langa yumob, wal im lisin langa mi du. En if enibodi nomo teiknodis langa yumob, wal im nomo teiknodis langa mi du. En if im nomo teiknodis langa mi, wal im nomo teiknodis langa main Dedi du.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Brom deya detlot 72 men bin go langa ol detlot taun, en wen deibin kambek langa Jisas, deibin brabli gudbinji, en deibin tok, “Bos, wen melabat bin yusumbat yu neim, ol detlot dibuldibul bin duwit wanim melabat bin dalim olabat.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin luk Seitin det boswan dibuldibul, en imbin buldan brom hebin jis laik laitining.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 “Wal yumob irrim mi na. Ai gibit yumob pawa en meigim yumob bos wulijim yumob gin wok ontop langa sneik en skopiyan, en yumob gin go oba det pawa blanga det enami blanga wi, en nomo enijing kaan ardim yumob.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 En nomeda yumob garram det pawa blanga meigim ola nogudwan spirit duwit langa yumob, bat stil yumob kaan gudbinji blanga tharran. Yumob garra gudbinji dumaji God bin raidimdan yumob neim langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot 72 men.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Wal det taim na det Holi Spirit bin meigim Jisas brabli gudbinji, en Jisas bin tok langa God na, “Dedi, yu na Bos langa hebin en langa dijan kantri, en ai gibit yu theingks, dumaji loda ting deya yu nomo bin shoum langa detlot pipul hu gulum miselp klebabala. Bat yubin shoum detlot ting langa detlot pipul hu nomo gulum miselp klebabala. Yuwai, main Dedi, yubin dum lagijat na, dumaji yubin wandim lagijat.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Afta na Jisas bin tok langa ola pipul deya, “Main Dedi bin gibit mi ebrijing. Bat nobodi kaan sabi main Dedi san. Oni main Dedi sabi im san. En nobodi kaan sabi main Dedi du. Oni mi na sabi im, dumaji mi na det san blanga im. En detlot pipul weya ai garra pikimat en shoum main Dedi langa olabat, detlot pipul du garra sabi main Dedi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Afta na Jisas bin tenaran, en imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob brabli lakiwan, dumaji yumob luk loda ting weya nobodi bin luk bifo.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ai dalim yumob. Ol detlot longtaimwan mesinja blanga God en ol detlot longtaimwan bos langa dijan kantri bin ol wandi luk detlot ting. Bat dei nomo bin luk. En deibin wandi irrim wanim yumob irrimbat. Bat dei nomo bin irrim.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Brom deya wan lowamen bin kaman langa Jisas blanga trikim im, en imbin tok, “Titja, wanim ai garra dum blanga jidan laibala olagija?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Wal Jisas bin tok, “Wanim det lowa weya deibin raidimdan langa oltestaman im tok? Wanim yubin ridim deya?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Wal det lowamen bin tok, “‘Yu garra laigim God brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Holbit yu garra gibit miselp langa im. En yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra jinggabat im oldei langa yu main, en yu garra adwek blanga im.’ En ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim miselp.’” Lagijat na det lowamen bin tok.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yu tok. En if yu duwit, wal yu garra jidan laibala olagija.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Wal det lowamen bin wandi bekat na, en imbin askim Jisas, “Wal hu najalot pipul ai garra laigim?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Wal Jisas bin tok, “Wantaim wan men bin gowei brom Jerusalem blanga go langa det najawan taun gulum Jeriko, en wen imbin wokwok langa roud, sambala men bin grebum im, en deibin beldim im, en deibin pulumat im ola enijing, en deibin kilim im haf ded, en deibin libum im deya wansaid langa det roud.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Bambai na wan serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin gopas det said langa det roud.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 En lagijat gin wan men brom det Libai klen hubin wekinmen blanga detlot serramonimen bin wokwok langa det seimwan roud, en wen imbin luk det hafdedwan men, imbin go en lukinat langa im gulijap. Bat im nomo bin dum enijing blanga album det men. Imbin jis wokawei brom det hafdedwan men.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Bambai na wan men bin brom det kantri gulum Sameriya bin wokwok langa det seimwan roud. Im nomo bin kantrimen blanga det hafdedwan men seimwei laik det naja dubala. Bat wen imbin luk det men leidanbat deya, imbin fil sori blanga im,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 en imbin go langa im, en imbin pudum det oil en wain medisin langa im, en imbin bendijimap im, en afta imbin pikimap det men, en imbin pudum im ontop langa im ronwan dongki, en imbin deigim im langa wan haus, en imbin maindimbat im deya. |src="GTLk1034GoodSamaritanW.tif" size="col" ref="10:34"
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Ailibala neksdei na det Sameriya men bin gibit sambala mani langa det boswan blanga det haus, en imbin dalim det boswan, ‘Yu maindim det men, en wen ai kambek, ai garra peiyim yu blanga enijing weya yubin dum blanga im.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Wal Jisas bin askim det lowamen na, “Wujan men brom detlot thribala men bin laigim det hafdedwan men?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 En det lowamen bin tok, “Det men hubin album im.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa det lilwan taun weya det gel neim Matha bin jidan, en det gel bin welkam olabat langa im haus.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wal det gel bin abum sista neim Meri, en Meri bin jidan deya lisinbat langa Jisas wen imbin titjimbat ola pipul langa det haus,
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 en im sista Matha bin nogudbinji, dumaji imbin dumbat ola wek miselp.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Wal Jisas bin tok, “Matha, yu oldei jinggabat en wori blanga olkain ting.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Oni wanbala ting yu garra jinggabat. En yu sista Meri bin sabi det rait ting, en nobodi kaan deigidawei det ting brom im.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.