Josué 19

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal ola femili brom Simiyan klen bin gedim olabat kantri du. Det kantri blanga olabat bin jidan langa midul langa det kantri blanga Juda klen, dumaji det kantri blanga olabat bin brabli bigwan.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Simiyan klen bin gedim ol detlot taun gulum Biyashiba, Shiba, Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Heisashuwal, Beila, Isim,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltolad, Bethul, Homa,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Siklag, Bethmakaboth, Heisasusa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bethlebeiyoth en Sharuwen. Deibin gedim ol detlot 13 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 En deibin gedim detlot taun gulum Eiyin, Riman, Itha en Eshan. Deibin gedim ol detlot fobala taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 — ausente —
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 — ausente —
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Wal ola femili brom Sebyulan klen bin gedim olabat kantri du.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 en brom deya imbin go sangodanwei langa det taun gulum Mariyal raidap langa det taun gulum Dabesheth olawei langa det krik sanraisaid brom det taun gulum Jokniyam.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 En brom det taun gulum Sarid det boda bin go sanraiswei langa det taun gulum Kisloteiba raidap langa det taun gulum Daberath olawei langa det taun gulum Jeifiya en langa det dubala taun gulum Gethefa en Ikasin.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Brom deya det boda bin go nowathwei langa det taun gulum Riman hafwei langa det taun gulum Niya,
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 en brom deya det boda nowathsaid langa det kantri bin go langa det taun gulum Henathan raidap langa det pleis gulum Iftahel Beli.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Sebyulan klen bin gedim ol detlot taun gulum Katath, Neihalal, Shimran, Aidala en Bethlahem. Deibin gedim ol detlot 12 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Wal ola femili brom Sebyulan klen bin gedim ol detlot taun en ol detlot kantri na.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Wal ola femili brom Isaka klen bin gedim olabat kantri du,
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 en deibin gedim ol detlot taun gulum Jesriyel, Kesuloth, Shunam,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hefaraiyim, Shaiyan, Einarath,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Reibath, Kishiyan, Ibas,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remeth, Enganim, Enada, Bethpases,
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Shahasama en Bethshemesh. Deibin gedim ol detlot 16 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Wal ola femili brom Isaka klen bin gedim ol detlot taun en ol detlot kantri na.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Wal ola femili brom Esha klen bin gedim olabat kantri du,
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 en deibin gedim detlot sebenbala taun gulum Helkath, Heli, Beten, Ekshaf,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Elamelek, Amad en Mishal. Deibin gedim najalot taun du.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Det boda sauthsaid langa olabat kantri bin go raidap langa det taun gulum Bedeigan, en brom deya imbin bulurrum det boda blanga det kantri blanga Sebyulan klen raidap langa det pleis gulum Iftahel Beli, en brom deya imbin go nowathwei langa det dubala taun gulum Bethamek en Neiyel, en brom deya imbin kipgon langa detlot najalot taun gulum Kabul,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Ebran, Reiyob, Heiman en Kana olawei raidap langa det taun gulum Saidan.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Det boda nowathsaid langa olabat kantri bin go brom det taun gulum Saidan raidap langa det taun gulum Rema olawei langa det taun gulum Taya, en brom deya imbin go langa det taun gulum Hosa raidap langa det solwoda gulum Medatareiniyan.
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Yuma, Afek en Reiyob. Deibin gedim ol detlot 22 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Wal ola femili brom Esha klen bin gedim ol detlot taun en ol detlot kantri na.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Wal ola femili brom Neftali klen bin gedim olabat kantri du.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Det boda nowathsaid langa olabat kantri bin go brom det taun gulum Helef raidap langa det tri dei gulum ouktri deya gulijap langa det taun gulum Seinanim, en brom deya imbin go langa det taun gulum Edaminakeb raidap langa det dubala taun gulum Jeimniya en Leikam olawei raidap langa det Jodan Riba.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Det boda sauthsaid langa olabat kantri bin go sangodanwei brom det Jodan Riba raidap langa det taun gulum Esnoteibo.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Neftali klen bin gedim ol detlot taun gulum Sidim, Seya, Heimath, Reikath, Kinareth,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Edama, Rema, Heisowa,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedish, Idrei, Enasowa,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yairan, Migdalel, Horam, Bethanath en Bethshemesh. Deibin gedim ol detlot 19 taun garram ola lilwan taun du weya jidan raidaran langa detlot taun.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Wal ola femili brom Neftali klen bin gedim ol detlot taun en ol detlot kantri na.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Wal ola femili brom klen blanga Den bin gedim olabat kantri du,
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 en deibin gedim ol detlot taun gulum Sora, Eshtayol, Aishamesh,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shalbim, Ejalan, Ithala,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Ilan, Timna, Ekran,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eltekei, Gibathan, Beilath,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehud, Benaberak, Geriman,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mejakan en Reikan, en deibin gedim det kantri raidaran langa det taun gulum Jopa.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 — ausente —
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 — ausente —
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 — ausente —
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 — ausente —
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Wal lagijat na ola Isreil pipul bin kadimat ol detlot kantri sangodansaid brom det Jodan Riba. Deibin majurrumap miselp deya langa det taun gulum Shailo garram det serramonimen neim Eliyeisa en garram Joshuwa en ola najalot bos blanga olabat, en deya na lida langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI, Joshuwa bin tjakambat det dubala speshalwan ston blanga faindat wujan kantri YAWEI bin gibit langa ebri femili. Lagijat na deibin ol gedim olabat ronwan kantri.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.