João 5
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem weya ola Juwish pipul bin abum serramoni.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Wal deibin abum loda geit blanga gowin langa det taun, en wanbala geit deya bin neim Ship Geit, en wansaid langa det geit deibin abum lilwan wodahol, en garram det Hibru langgus deibin gulum det wodahol Bethsatha.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wal wan men deya bin jidan kripulwan 38 yiya,
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 en wen Jisas bin kamat deya, imbin luk det men leidanbat deya, en imbin sabi imbin kripulwan longtaim, en imbin askim im, “Yu wandi jidan gudbala?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Wal det kripulwan men bin tok, “Bos, ai nomo garram enibodi iya blanga pudum mi langa det wodahol wen det woda im boilap, en wen mi oldei trai en go langa det woda, sambodi oldei deya bifo mi.” |src="MX-56.tif" size="col" ref="5:7"
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Wal Jisas bin dalim det kripulwan men, “Yu gidap en gajim yu sweig en wok.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 En streidawei det men bin gudbala, en imbin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin wok.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 En wen detlot Juwish serramonimen bin luk det men garrimapbat im sweig, deibin dalim im, “Dijan im Sebathdei, en yu nomo lau garrimap yu sweig.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Wal det men bin tok, “Det men hubin meigim mi gudbala bin dalim mi blanga gajim main sweig en wok.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Wal detlot Juwish bos bin askim im, “Wal hu det men bin dalim yu blanga gajim yu sweig en wok?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Wal det men weya Jisas bin meigim im gudbala nomo bin sabi hu Jisas, dumaji wen Jisas bin meigim im gudbala, streidawei Jisas bin gowei, en ol detlot pipul bin jadimap im.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wal afta na Jisas bin faindim det men langa det Serramoni Pleis, en imbin dalim im, “Yu luk. Yu gudbala na. Wal yu garra stap dumbat nogudbala ting. Bambai samting mowa nogudwan hepin langa yu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Wal det men bin gowei brom det Serramoni Pleis, en imbin go langa detlot serramonimen, en imbin dalim olabat, “Jisas na bin meigim mi gudbala.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Wal detlot serramonimen bin stat gibitbat Jisas adtaim na, dumaji imbin breigim det lowa blanga Sebathdei wen imbin meigim det men gudbala langa det Sebathdei.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Main Dedi im oldei wek, en mi du ai garra oldei wek seimwei laik im.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Wal bifo Jisas bin tok lagijat, detlot Juwish bosmen bin wandi kilim im ded, dumaji imbin oldei breigim det lowa blanga det Sebathdei. Bat wen imbin gulum God im Dedi, deibin brabli wandi kilim im ded, dumaji imbin meigim miselp lebul langa God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Wal Jisas bin gibit ensa langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det San blanga God, en ai kaan dum enijing miselp. Oni detlot ting weya mi luk main Dedi dumbat ai gin dum, dumaji mi oldei dum detlot ting weya main Dedi oldei dum.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Mi oldei dum seimwei laik main Dedi dum, dumaji im laigim mi, en im oldei shoum mi ebrijing weya im dum.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Main Dedi oldei meigim dedbala pipul gidap laibala, en seimwei du ai gin meigim enibodi mi wandim, gidap laibala brom dedbala.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 En main Dedi nomo oldei jadjim enibodi, dumaji imbin gibit mi det rait blanga jadjimbat pipul.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 En imbin gibit mi det rait, dumaji im wandim ebribodi garra rispek langa mi seimwei laik dei rispek langa im. En enibodi hu nomo rispek langa mi, wal im nomo rispek langa main Dedi hubin jandim mi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Trubala ai dalim yumob. If enibodi irrim main wed en bilib main Dedi hubin jandim mi, wal im garram det olagijawan laif, en nobodi kaan panishim im, dumaji main Dedi bin larramgo im fri brom det olbalawei weya bina meigim im dai olagijawan, en im jidan garram det olagijawan laif na.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Yumob sabi? Trubala ai dalim yumob. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu jidan dedwan insaidwei garra irrim det San blanga God tok. En det taim im iya olredi, dumaji mi na det San blanga God.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 En detlot pipul hu irrim mi tok en duwit langa mi garra jidan laibala brabliwei, dumaji main Dedi bin gibit mi det pawa blanga gibitbat laif seimwei laik im garram det pawa blanga gibitbat laif.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 En imbin gibit mi det rait blanga kotimbat ola pipul du, dumaji mi na det Speshalwan Men.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Wal yumob nomo wandi hatjamp wen mi tok langa yumob lagijat, dumaji det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra irrim mi jingat langa olabat,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 en dei garra kamat brom olabat greibyad. Detlot pipul hubin oldei dumbat gudbala ting garra gidap laibala en jidan olagijawan. Bat ol detlot pipul hubin oldei dumbat nogudbala ting garra gidap laibala en go langa det pleis weya God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jisas bin tok.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded, “Ai kaan dum enijing miselp. En wen mi jadjimbat pipul, mi oldei jadjimbat olabat hau main Dedi oldei dalim mi blanga jadjim olabat. En ai jadjim olabat gudwei, dumaji mi nomo dum wanim mi wandi dum. Mi oldei dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If ai tok miselp bambai yu kaan sabi if mi dalimbat trubala.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Bat yumob gin bilib langa mi, dumaji sambodi jidan witnis blanga mi, en ai sabi im tok trubala tharran.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Yumob bin jandim yumob mesinja langa Jon Beptis, en imbin dalim yumob det trubala wed blanga mi, dumaji imbin jidan witnis blanga mi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wal ai nomo wandim yumob blanga witnis blanga mi bat ai dalimbat yumob dislot wed, dumaji im garra seibum yumob.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 En Jon Beptis imbin jis laiga braitwan lait weya bin shoum yumob det trubalawei. En yumob bin gudbinji blanga det lait. Bat oni lilwail yumob bin gudbinji blanga det lait.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Wal Jon Beptis bin jidan witnis blanga mi, en imbin dalimbat yumob blanga mi. Bat samting deya im mowa strongwan witnis blanga mi. En det samting im ol detlot wek weya main Dedi bin gibit mi blanga dumbat. Ol detlot wek na weya mi dumbat jidan witnis blanga mi, en dei shoum yumob trubala main Dedi bin jandim mi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Wal main Dedi jidan witnis blanga mi du, en imbin dalimbat yumob blanga mi. En ai sabi det wed weya im dalimbat yumob im trubala. Bat yumob nomo bin irrim main Dedi tok, en yumob nomo bin luk im du,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 en yumob nomo kipum det wed blanga im insaid langa yumob hat, dumaji yumob nomo bilib langa det San weya imbin jandim.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yumob oldei ridimbat det oltestaman, dumaji yumob reken detlot wed na garra gibit yumob det olagijawan laif, en nomeda detlot wed witnis blanga mi,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 bat stil yumob kaan kaman langa mi blanga gedim det olagijawan laif.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Wal ai nomo wandim yumob blanga preisimbat mi,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 dumaji ai sabi wotkain pipul yumob, en ai sabi yumob nomo laigim God brabliwei insaid langa yumob hat.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 “Wal ai nomo bin reken miselp en kaman garram main ron pawa. Main Dedi bin jandim mi, en aibin kaman garram im pawa. Bat yumob nomo wandim mi, dumaji yumob oldei wandim detkain pipul hu reken miselp en kaman langa yumob garram olabat ron pawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Detkain pipul na yumob oldei laigim, dumaji yumob laigim meigimbat miselp haibala. Bat oni wanbala God im jidan. En yumob nomo oldei trai en meigim im gudbinji langa yumob. En blanga tharran na yumob kaan bilib langa mi.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Wal maitbi yumob reken ai garra pudum bleim langa yumob langa main Dedi. Bat ai kaan pudum bleim langa yumob. Yumob bin trastim Mosis blanga meigim det wei blanga yumob, en im na garra pudum det bleim langa yumob langa main Dedi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 If yumob bina bilib langa Mosis brabliwei, wal yumob bina bilib langa mi du, dumaji detlot wed weya Mosis bin raidimdan bin witnis blanga mi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bat yumob nomo bilib brabliwei langa detlot wed weya imbin raidimdan. En yumob kaan bilib det wed weya mi dalimbat yumob du.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.