João 5

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem weya ola Juwish pipul bin abum serramoni.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Wal deibin abum loda geit blanga gowin langa det taun, en wanbala geit deya bin neim Ship Geit, en wansaid langa det geit deibin abum lilwan wodahol, en garram det Hibru langgus deibin gulum det wodahol Bethsatha.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wal wan men deya bin jidan kripulwan 38 yiya,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 en wen Jisas bin kamat deya, imbin luk det men leidanbat deya, en imbin sabi imbin kripulwan longtaim, en imbin askim im, “Yu wandi jidan gudbala?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Wal det kripulwan men bin tok, “Bos, ai nomo garram enibodi iya blanga pudum mi langa det wodahol wen det woda im boilap, en wen mi oldei trai en go langa det woda, sambodi oldei deya bifo mi.” |src="MX-56.tif" size="col" ref="5:7"
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wal Jisas bin dalim det kripulwan men, “Yu gidap en gajim yu sweig en wok.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 En streidawei det men bin gudbala, en imbin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin wok.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 En wen detlot Juwish serramonimen bin luk det men garrimapbat im sweig, deibin dalim im, “Dijan im Sebathdei, en yu nomo lau garrimap yu sweig.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wal det men bin tok, “Det men hubin meigim mi gudbala bin dalim mi blanga gajim main sweig en wok.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wal detlot Juwish bos bin askim im, “Wal hu det men bin dalim yu blanga gajim yu sweig en wok?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wal det men weya Jisas bin meigim im gudbala nomo bin sabi hu Jisas, dumaji wen Jisas bin meigim im gudbala, streidawei Jisas bin gowei, en ol detlot pipul bin jadimap im.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wal afta na Jisas bin faindim det men langa det Serramoni Pleis, en imbin dalim im, “Yu luk. Yu gudbala na. Wal yu garra stap dumbat nogudbala ting. Bambai samting mowa nogudwan hepin langa yu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wal det men bin gowei brom det Serramoni Pleis, en imbin go langa detlot serramonimen, en imbin dalim olabat, “Jisas na bin meigim mi gudbala.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Wal detlot serramonimen bin stat gibitbat Jisas adtaim na, dumaji imbin breigim det lowa blanga Sebathdei wen imbin meigim det men gudbala langa det Sebathdei.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Main Dedi im oldei wek, en mi du ai garra oldei wek seimwei laik im.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Wal bifo Jisas bin tok lagijat, detlot Juwish bosmen bin wandi kilim im ded, dumaji imbin oldei breigim det lowa blanga det Sebathdei. Bat wen imbin gulum God im Dedi, deibin brabli wandi kilim im ded, dumaji imbin meigim miselp lebul langa God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wal Jisas bin gibit ensa langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det San blanga God, en ai kaan dum enijing miselp. Oni detlot ting weya mi luk main Dedi dumbat ai gin dum, dumaji mi oldei dum detlot ting weya main Dedi oldei dum.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mi oldei dum seimwei laik main Dedi dum, dumaji im laigim mi, en im oldei shoum mi ebrijing weya im dum.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Main Dedi oldei meigim dedbala pipul gidap laibala, en seimwei du ai gin meigim enibodi mi wandim, gidap laibala brom dedbala.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 En main Dedi nomo oldei jadjim enibodi, dumaji imbin gibit mi det rait blanga jadjimbat pipul.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 En imbin gibit mi det rait, dumaji im wandim ebribodi garra rispek langa mi seimwei laik dei rispek langa im. En enibodi hu nomo rispek langa mi, wal im nomo rispek langa main Dedi hubin jandim mi.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Trubala ai dalim yumob. If enibodi irrim main wed en bilib main Dedi hubin jandim mi, wal im garram det olagijawan laif, en nobodi kaan panishim im, dumaji main Dedi bin larramgo im fri brom det olbalawei weya bina meigim im dai olagijawan, en im jidan garram det olagijawan laif na.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Yumob sabi? Trubala ai dalim yumob. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu jidan dedwan insaidwei garra irrim det San blanga God tok. En det taim im iya olredi, dumaji mi na det San blanga God.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 En detlot pipul hu irrim mi tok en duwit langa mi garra jidan laibala brabliwei, dumaji main Dedi bin gibit mi det pawa blanga gibitbat laif seimwei laik im garram det pawa blanga gibitbat laif.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 En imbin gibit mi det rait blanga kotimbat ola pipul du, dumaji mi na det Speshalwan Men.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Wal yumob nomo wandi hatjamp wen mi tok langa yumob lagijat, dumaji det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra irrim mi jingat langa olabat,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 en dei garra kamat brom olabat greibyad. Detlot pipul hubin oldei dumbat gudbala ting garra gidap laibala en jidan olagijawan. Bat ol detlot pipul hubin oldei dumbat nogudbala ting garra gidap laibala en go langa det pleis weya God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jisas bin tok.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded, “Ai kaan dum enijing miselp. En wen mi jadjimbat pipul, mi oldei jadjimbat olabat hau main Dedi oldei dalim mi blanga jadjim olabat. En ai jadjim olabat gudwei, dumaji mi nomo dum wanim mi wandi dum. Mi oldei dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If ai tok miselp bambai yu kaan sabi if mi dalimbat trubala.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bat yumob gin bilib langa mi, dumaji sambodi jidan witnis blanga mi, en ai sabi im tok trubala tharran.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Yumob bin jandim yumob mesinja langa Jon Beptis, en imbin dalim yumob det trubala wed blanga mi, dumaji imbin jidan witnis blanga mi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wal ai nomo wandim yumob blanga witnis blanga mi bat ai dalimbat yumob dislot wed, dumaji im garra seibum yumob.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 En Jon Beptis imbin jis laiga braitwan lait weya bin shoum yumob det trubalawei. En yumob bin gudbinji blanga det lait. Bat oni lilwail yumob bin gudbinji blanga det lait.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Wal Jon Beptis bin jidan witnis blanga mi, en imbin dalimbat yumob blanga mi. Bat samting deya im mowa strongwan witnis blanga mi. En det samting im ol detlot wek weya main Dedi bin gibit mi blanga dumbat. Ol detlot wek na weya mi dumbat jidan witnis blanga mi, en dei shoum yumob trubala main Dedi bin jandim mi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “Wal main Dedi jidan witnis blanga mi du, en imbin dalimbat yumob blanga mi. En ai sabi det wed weya im dalimbat yumob im trubala. Bat yumob nomo bin irrim main Dedi tok, en yumob nomo bin luk im du,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 en yumob nomo kipum det wed blanga im insaid langa yumob hat, dumaji yumob nomo bilib langa det San weya imbin jandim.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yumob oldei ridimbat det oltestaman, dumaji yumob reken detlot wed na garra gibit yumob det olagijawan laif, en nomeda detlot wed witnis blanga mi,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 bat stil yumob kaan kaman langa mi blanga gedim det olagijawan laif.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Wal ai nomo wandim yumob blanga preisimbat mi,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 dumaji ai sabi wotkain pipul yumob, en ai sabi yumob nomo laigim God brabliwei insaid langa yumob hat.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 “Wal ai nomo bin reken miselp en kaman garram main ron pawa. Main Dedi bin jandim mi, en aibin kaman garram im pawa. Bat yumob nomo wandim mi, dumaji yumob oldei wandim detkain pipul hu reken miselp en kaman langa yumob garram olabat ron pawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Detkain pipul na yumob oldei laigim, dumaji yumob laigim meigimbat miselp haibala. Bat oni wanbala God im jidan. En yumob nomo oldei trai en meigim im gudbinji langa yumob. En blanga tharran na yumob kaan bilib langa mi.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Wal maitbi yumob reken ai garra pudum bleim langa yumob langa main Dedi. Bat ai kaan pudum bleim langa yumob. Yumob bin trastim Mosis blanga meigim det wei blanga yumob, en im na garra pudum det bleim langa yumob langa main Dedi.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 If yumob bina bilib langa Mosis brabliwei, wal yumob bina bilib langa mi du, dumaji detlot wed weya Mosis bin raidimdan bin witnis blanga mi.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Bat yumob nomo bilib brabliwei langa detlot wed weya imbin raidimdan. En yumob kaan bilib det wed weya mi dalimbat yumob du.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.