João 5
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem weya ola Juwish pipul bin abum serramoni.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Wal deibin abum loda geit blanga gowin langa det taun, en wanbala geit deya bin neim Ship Geit, en wansaid langa det geit deibin abum lilwan wodahol, en garram det Hibru langgus deibin gulum det wodahol Bethsatha.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Wal wan men deya bin jidan kripulwan 38 yiya,
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 en wen Jisas bin kamat deya, imbin luk det men leidanbat deya, en imbin sabi imbin kripulwan longtaim, en imbin askim im, “Yu wandi jidan gudbala?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Wal det kripulwan men bin tok, “Bos, ai nomo garram enibodi iya blanga pudum mi langa det wodahol wen det woda im boilap, en wen mi oldei trai en go langa det woda, sambodi oldei deya bifo mi.” |src="MX-56.tif" size="col" ref="5:7"
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Wal Jisas bin dalim det kripulwan men, “Yu gidap en gajim yu sweig en wok.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 En streidawei det men bin gudbala, en imbin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin wok.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 En wen detlot Juwish serramonimen bin luk det men garrimapbat im sweig, deibin dalim im, “Dijan im Sebathdei, en yu nomo lau garrimap yu sweig.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Wal det men bin tok, “Det men hubin meigim mi gudbala bin dalim mi blanga gajim main sweig en wok.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Wal detlot Juwish bos bin askim im, “Wal hu det men bin dalim yu blanga gajim yu sweig en wok?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Wal det men weya Jisas bin meigim im gudbala nomo bin sabi hu Jisas, dumaji wen Jisas bin meigim im gudbala, streidawei Jisas bin gowei, en ol detlot pipul bin jadimap im.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wal afta na Jisas bin faindim det men langa det Serramoni Pleis, en imbin dalim im, “Yu luk. Yu gudbala na. Wal yu garra stap dumbat nogudbala ting. Bambai samting mowa nogudwan hepin langa yu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Wal det men bin gowei brom det Serramoni Pleis, en imbin go langa detlot serramonimen, en imbin dalim olabat, “Jisas na bin meigim mi gudbala.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Wal detlot serramonimen bin stat gibitbat Jisas adtaim na, dumaji imbin breigim det lowa blanga Sebathdei wen imbin meigim det men gudbala langa det Sebathdei.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Main Dedi im oldei wek, en mi du ai garra oldei wek seimwei laik im.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Wal bifo Jisas bin tok lagijat, detlot Juwish bosmen bin wandi kilim im ded, dumaji imbin oldei breigim det lowa blanga det Sebathdei. Bat wen imbin gulum God im Dedi, deibin brabli wandi kilim im ded, dumaji imbin meigim miselp lebul langa God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Wal Jisas bin gibit ensa langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det San blanga God, en ai kaan dum enijing miselp. Oni detlot ting weya mi luk main Dedi dumbat ai gin dum, dumaji mi oldei dum detlot ting weya main Dedi oldei dum.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mi oldei dum seimwei laik main Dedi dum, dumaji im laigim mi, en im oldei shoum mi ebrijing weya im dum.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Main Dedi oldei meigim dedbala pipul gidap laibala, en seimwei du ai gin meigim enibodi mi wandim, gidap laibala brom dedbala.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 En main Dedi nomo oldei jadjim enibodi, dumaji imbin gibit mi det rait blanga jadjimbat pipul.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 En imbin gibit mi det rait, dumaji im wandim ebribodi garra rispek langa mi seimwei laik dei rispek langa im. En enibodi hu nomo rispek langa mi, wal im nomo rispek langa main Dedi hubin jandim mi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Trubala ai dalim yumob. If enibodi irrim main wed en bilib main Dedi hubin jandim mi, wal im garram det olagijawan laif, en nobodi kaan panishim im, dumaji main Dedi bin larramgo im fri brom det olbalawei weya bina meigim im dai olagijawan, en im jidan garram det olagijawan laif na.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Yumob sabi? Trubala ai dalim yumob. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu jidan dedwan insaidwei garra irrim det San blanga God tok. En det taim im iya olredi, dumaji mi na det San blanga God.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 En detlot pipul hu irrim mi tok en duwit langa mi garra jidan laibala brabliwei, dumaji main Dedi bin gibit mi det pawa blanga gibitbat laif seimwei laik im garram det pawa blanga gibitbat laif.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 En imbin gibit mi det rait blanga kotimbat ola pipul du, dumaji mi na det Speshalwan Men.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Wal yumob nomo wandi hatjamp wen mi tok langa yumob lagijat, dumaji det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra irrim mi jingat langa olabat,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 en dei garra kamat brom olabat greibyad. Detlot pipul hubin oldei dumbat gudbala ting garra gidap laibala en jidan olagijawan. Bat ol detlot pipul hubin oldei dumbat nogudbala ting garra gidap laibala en go langa det pleis weya God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jisas bin tok.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded, “Ai kaan dum enijing miselp. En wen mi jadjimbat pipul, mi oldei jadjimbat olabat hau main Dedi oldei dalim mi blanga jadjim olabat. En ai jadjim olabat gudwei, dumaji mi nomo dum wanim mi wandi dum. Mi oldei dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If ai tok miselp bambai yu kaan sabi if mi dalimbat trubala.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bat yumob gin bilib langa mi, dumaji sambodi jidan witnis blanga mi, en ai sabi im tok trubala tharran.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Yumob bin jandim yumob mesinja langa Jon Beptis, en imbin dalim yumob det trubala wed blanga mi, dumaji imbin jidan witnis blanga mi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Wal ai nomo wandim yumob blanga witnis blanga mi bat ai dalimbat yumob dislot wed, dumaji im garra seibum yumob.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 En Jon Beptis imbin jis laiga braitwan lait weya bin shoum yumob det trubalawei. En yumob bin gudbinji blanga det lait. Bat oni lilwail yumob bin gudbinji blanga det lait.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Wal Jon Beptis bin jidan witnis blanga mi, en imbin dalimbat yumob blanga mi. Bat samting deya im mowa strongwan witnis blanga mi. En det samting im ol detlot wek weya main Dedi bin gibit mi blanga dumbat. Ol detlot wek na weya mi dumbat jidan witnis blanga mi, en dei shoum yumob trubala main Dedi bin jandim mi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 “Wal main Dedi jidan witnis blanga mi du, en imbin dalimbat yumob blanga mi. En ai sabi det wed weya im dalimbat yumob im trubala. Bat yumob nomo bin irrim main Dedi tok, en yumob nomo bin luk im du,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 en yumob nomo kipum det wed blanga im insaid langa yumob hat, dumaji yumob nomo bilib langa det San weya imbin jandim.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yumob oldei ridimbat det oltestaman, dumaji yumob reken detlot wed na garra gibit yumob det olagijawan laif, en nomeda detlot wed witnis blanga mi,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 bat stil yumob kaan kaman langa mi blanga gedim det olagijawan laif.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Wal ai nomo wandim yumob blanga preisimbat mi,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 dumaji ai sabi wotkain pipul yumob, en ai sabi yumob nomo laigim God brabliwei insaid langa yumob hat.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 “Wal ai nomo bin reken miselp en kaman garram main ron pawa. Main Dedi bin jandim mi, en aibin kaman garram im pawa. Bat yumob nomo wandim mi, dumaji yumob oldei wandim detkain pipul hu reken miselp en kaman langa yumob garram olabat ron pawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Detkain pipul na yumob oldei laigim, dumaji yumob laigim meigimbat miselp haibala. Bat oni wanbala God im jidan. En yumob nomo oldei trai en meigim im gudbinji langa yumob. En blanga tharran na yumob kaan bilib langa mi.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Wal maitbi yumob reken ai garra pudum bleim langa yumob langa main Dedi. Bat ai kaan pudum bleim langa yumob. Yumob bin trastim Mosis blanga meigim det wei blanga yumob, en im na garra pudum det bleim langa yumob langa main Dedi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 If yumob bina bilib langa Mosis brabliwei, wal yumob bina bilib langa mi du, dumaji detlot wed weya Mosis bin raidimdan bin witnis blanga mi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bat yumob nomo bilib brabliwei langa detlot wed weya imbin raidimdan. En yumob kaan bilib det wed weya mi dalimbat yumob du.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.