João 5

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem weya ola Juwish pipul bin abum serramoni.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Wal deibin abum loda geit blanga gowin langa det taun, en wanbala geit deya bin neim Ship Geit, en wansaid langa det geit deibin abum lilwan wodahol, en garram det Hibru langgus deibin gulum det wodahol Bethsatha.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wal wan men deya bin jidan kripulwan 38 yiya,
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 en wen Jisas bin kamat deya, imbin luk det men leidanbat deya, en imbin sabi imbin kripulwan longtaim, en imbin askim im, “Yu wandi jidan gudbala?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Wal det kripulwan men bin tok, “Bos, ai nomo garram enibodi iya blanga pudum mi langa det wodahol wen det woda im boilap, en wen mi oldei trai en go langa det woda, sambodi oldei deya bifo mi.” |src="MX-56.tif" size="col" ref="5:7"
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Wal Jisas bin dalim det kripulwan men, “Yu gidap en gajim yu sweig en wok.”
8 Então Jesus disse:
9 En streidawei det men bin gudbala, en imbin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin wok.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 En wen detlot Juwish serramonimen bin luk det men garrimapbat im sweig, deibin dalim im, “Dijan im Sebathdei, en yu nomo lau garrimap yu sweig.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wal det men bin tok, “Det men hubin meigim mi gudbala bin dalim mi blanga gajim main sweig en wok.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wal detlot Juwish bos bin askim im, “Wal hu det men bin dalim yu blanga gajim yu sweig en wok?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wal det men weya Jisas bin meigim im gudbala nomo bin sabi hu Jisas, dumaji wen Jisas bin meigim im gudbala, streidawei Jisas bin gowei, en ol detlot pipul bin jadimap im.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wal afta na Jisas bin faindim det men langa det Serramoni Pleis, en imbin dalim im, “Yu luk. Yu gudbala na. Wal yu garra stap dumbat nogudbala ting. Bambai samting mowa nogudwan hepin langa yu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wal det men bin gowei brom det Serramoni Pleis, en imbin go langa detlot serramonimen, en imbin dalim olabat, “Jisas na bin meigim mi gudbala.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Wal detlot serramonimen bin stat gibitbat Jisas adtaim na, dumaji imbin breigim det lowa blanga Sebathdei wen imbin meigim det men gudbala langa det Sebathdei.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Main Dedi im oldei wek, en mi du ai garra oldei wek seimwei laik im.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Wal bifo Jisas bin tok lagijat, detlot Juwish bosmen bin wandi kilim im ded, dumaji imbin oldei breigim det lowa blanga det Sebathdei. Bat wen imbin gulum God im Dedi, deibin brabli wandi kilim im ded, dumaji imbin meigim miselp lebul langa God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Wal Jisas bin gibit ensa langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det San blanga God, en ai kaan dum enijing miselp. Oni detlot ting weya mi luk main Dedi dumbat ai gin dum, dumaji mi oldei dum detlot ting weya main Dedi oldei dum.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mi oldei dum seimwei laik main Dedi dum, dumaji im laigim mi, en im oldei shoum mi ebrijing weya im dum.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Main Dedi oldei meigim dedbala pipul gidap laibala, en seimwei du ai gin meigim enibodi mi wandim, gidap laibala brom dedbala.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 En main Dedi nomo oldei jadjim enibodi, dumaji imbin gibit mi det rait blanga jadjimbat pipul.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 En imbin gibit mi det rait, dumaji im wandim ebribodi garra rispek langa mi seimwei laik dei rispek langa im. En enibodi hu nomo rispek langa mi, wal im nomo rispek langa main Dedi hubin jandim mi.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Trubala ai dalim yumob. If enibodi irrim main wed en bilib main Dedi hubin jandim mi, wal im garram det olagijawan laif, en nobodi kaan panishim im, dumaji main Dedi bin larramgo im fri brom det olbalawei weya bina meigim im dai olagijawan, en im jidan garram det olagijawan laif na.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Yumob sabi? Trubala ai dalim yumob. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu jidan dedwan insaidwei garra irrim det San blanga God tok. En det taim im iya olredi, dumaji mi na det San blanga God.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 En detlot pipul hu irrim mi tok en duwit langa mi garra jidan laibala brabliwei, dumaji main Dedi bin gibit mi det pawa blanga gibitbat laif seimwei laik im garram det pawa blanga gibitbat laif.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 En imbin gibit mi det rait blanga kotimbat ola pipul du, dumaji mi na det Speshalwan Men.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Wal yumob nomo wandi hatjamp wen mi tok langa yumob lagijat, dumaji det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra irrim mi jingat langa olabat,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 en dei garra kamat brom olabat greibyad. Detlot pipul hubin oldei dumbat gudbala ting garra gidap laibala en jidan olagijawan. Bat ol detlot pipul hubin oldei dumbat nogudbala ting garra gidap laibala en go langa det pleis weya God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jisas bin tok.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded, “Ai kaan dum enijing miselp. En wen mi jadjimbat pipul, mi oldei jadjimbat olabat hau main Dedi oldei dalim mi blanga jadjim olabat. En ai jadjim olabat gudwei, dumaji mi nomo dum wanim mi wandi dum. Mi oldei dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If ai tok miselp bambai yu kaan sabi if mi dalimbat trubala.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Bat yumob gin bilib langa mi, dumaji sambodi jidan witnis blanga mi, en ai sabi im tok trubala tharran.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Yumob bin jandim yumob mesinja langa Jon Beptis, en imbin dalim yumob det trubala wed blanga mi, dumaji imbin jidan witnis blanga mi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wal ai nomo wandim yumob blanga witnis blanga mi bat ai dalimbat yumob dislot wed, dumaji im garra seibum yumob.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 En Jon Beptis imbin jis laiga braitwan lait weya bin shoum yumob det trubalawei. En yumob bin gudbinji blanga det lait. Bat oni lilwail yumob bin gudbinji blanga det lait.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Wal Jon Beptis bin jidan witnis blanga mi, en imbin dalimbat yumob blanga mi. Bat samting deya im mowa strongwan witnis blanga mi. En det samting im ol detlot wek weya main Dedi bin gibit mi blanga dumbat. Ol detlot wek na weya mi dumbat jidan witnis blanga mi, en dei shoum yumob trubala main Dedi bin jandim mi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “Wal main Dedi jidan witnis blanga mi du, en imbin dalimbat yumob blanga mi. En ai sabi det wed weya im dalimbat yumob im trubala. Bat yumob nomo bin irrim main Dedi tok, en yumob nomo bin luk im du,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 en yumob nomo kipum det wed blanga im insaid langa yumob hat, dumaji yumob nomo bilib langa det San weya imbin jandim.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yumob oldei ridimbat det oltestaman, dumaji yumob reken detlot wed na garra gibit yumob det olagijawan laif, en nomeda detlot wed witnis blanga mi,
39 Vocês estudam as
40 bat stil yumob kaan kaman langa mi blanga gedim det olagijawan laif.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Wal ai nomo wandim yumob blanga preisimbat mi,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 dumaji ai sabi wotkain pipul yumob, en ai sabi yumob nomo laigim God brabliwei insaid langa yumob hat.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 “Wal ai nomo bin reken miselp en kaman garram main ron pawa. Main Dedi bin jandim mi, en aibin kaman garram im pawa. Bat yumob nomo wandim mi, dumaji yumob oldei wandim detkain pipul hu reken miselp en kaman langa yumob garram olabat ron pawa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Detkain pipul na yumob oldei laigim, dumaji yumob laigim meigimbat miselp haibala. Bat oni wanbala God im jidan. En yumob nomo oldei trai en meigim im gudbinji langa yumob. En blanga tharran na yumob kaan bilib langa mi.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Wal maitbi yumob reken ai garra pudum bleim langa yumob langa main Dedi. Bat ai kaan pudum bleim langa yumob. Yumob bin trastim Mosis blanga meigim det wei blanga yumob, en im na garra pudum det bleim langa yumob langa main Dedi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 If yumob bina bilib langa Mosis brabliwei, wal yumob bina bilib langa mi du, dumaji detlot wed weya Mosis bin raidimdan bin witnis blanga mi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bat yumob nomo bilib brabliwei langa detlot wed weya imbin raidimdan. En yumob kaan bilib det wed weya mi dalimbat yumob du.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.