João 5
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem weya ola Juwish pipul bin abum serramoni.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Wal deibin abum loda geit blanga gowin langa det taun, en wanbala geit deya bin neim Ship Geit, en wansaid langa det geit deibin abum lilwan wodahol, en garram det Hibru langgus deibin gulum det wodahol Bethsatha.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Wal wan men deya bin jidan kripulwan 38 yiya,
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 en wen Jisas bin kamat deya, imbin luk det men leidanbat deya, en imbin sabi imbin kripulwan longtaim, en imbin askim im, “Yu wandi jidan gudbala?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Wal det kripulwan men bin tok, “Bos, ai nomo garram enibodi iya blanga pudum mi langa det wodahol wen det woda im boilap, en wen mi oldei trai en go langa det woda, sambodi oldei deya bifo mi.” |src="MX-56.tif" size="col" ref="5:7"
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wal Jisas bin dalim det kripulwan men, “Yu gidap en gajim yu sweig en wok.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 En streidawei det men bin gudbala, en imbin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin wok.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 En wen detlot Juwish serramonimen bin luk det men garrimapbat im sweig, deibin dalim im, “Dijan im Sebathdei, en yu nomo lau garrimap yu sweig.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Wal det men bin tok, “Det men hubin meigim mi gudbala bin dalim mi blanga gajim main sweig en wok.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Wal detlot Juwish bos bin askim im, “Wal hu det men bin dalim yu blanga gajim yu sweig en wok?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Wal det men weya Jisas bin meigim im gudbala nomo bin sabi hu Jisas, dumaji wen Jisas bin meigim im gudbala, streidawei Jisas bin gowei, en ol detlot pipul bin jadimap im.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Wal afta na Jisas bin faindim det men langa det Serramoni Pleis, en imbin dalim im, “Yu luk. Yu gudbala na. Wal yu garra stap dumbat nogudbala ting. Bambai samting mowa nogudwan hepin langa yu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Wal det men bin gowei brom det Serramoni Pleis, en imbin go langa detlot serramonimen, en imbin dalim olabat, “Jisas na bin meigim mi gudbala.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Wal detlot serramonimen bin stat gibitbat Jisas adtaim na, dumaji imbin breigim det lowa blanga Sebathdei wen imbin meigim det men gudbala langa det Sebathdei.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Main Dedi im oldei wek, en mi du ai garra oldei wek seimwei laik im.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Wal bifo Jisas bin tok lagijat, detlot Juwish bosmen bin wandi kilim im ded, dumaji imbin oldei breigim det lowa blanga det Sebathdei. Bat wen imbin gulum God im Dedi, deibin brabli wandi kilim im ded, dumaji imbin meigim miselp lebul langa God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wal Jisas bin gibit ensa langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det San blanga God, en ai kaan dum enijing miselp. Oni detlot ting weya mi luk main Dedi dumbat ai gin dum, dumaji mi oldei dum detlot ting weya main Dedi oldei dum.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Mi oldei dum seimwei laik main Dedi dum, dumaji im laigim mi, en im oldei shoum mi ebrijing weya im dum.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Main Dedi oldei meigim dedbala pipul gidap laibala, en seimwei du ai gin meigim enibodi mi wandim, gidap laibala brom dedbala.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 En main Dedi nomo oldei jadjim enibodi, dumaji imbin gibit mi det rait blanga jadjimbat pipul.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 En imbin gibit mi det rait, dumaji im wandim ebribodi garra rispek langa mi seimwei laik dei rispek langa im. En enibodi hu nomo rispek langa mi, wal im nomo rispek langa main Dedi hubin jandim mi.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Trubala ai dalim yumob. If enibodi irrim main wed en bilib main Dedi hubin jandim mi, wal im garram det olagijawan laif, en nobodi kaan panishim im, dumaji main Dedi bin larramgo im fri brom det olbalawei weya bina meigim im dai olagijawan, en im jidan garram det olagijawan laif na.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Yumob sabi? Trubala ai dalim yumob. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu jidan dedwan insaidwei garra irrim det San blanga God tok. En det taim im iya olredi, dumaji mi na det San blanga God.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 En detlot pipul hu irrim mi tok en duwit langa mi garra jidan laibala brabliwei, dumaji main Dedi bin gibit mi det pawa blanga gibitbat laif seimwei laik im garram det pawa blanga gibitbat laif.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 En imbin gibit mi det rait blanga kotimbat ola pipul du, dumaji mi na det Speshalwan Men.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Wal yumob nomo wandi hatjamp wen mi tok langa yumob lagijat, dumaji det taim garra kaman weya ola dedbala pipul garra irrim mi jingat langa olabat,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 en dei garra kamat brom olabat greibyad. Detlot pipul hubin oldei dumbat gudbala ting garra gidap laibala en jidan olagijawan. Bat ol detlot pipul hubin oldei dumbat nogudbala ting garra gidap laibala en go langa det pleis weya God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jisas bin tok.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot serramonimen hubin wandi kilim im ded, “Ai kaan dum enijing miselp. En wen mi jadjimbat pipul, mi oldei jadjimbat olabat hau main Dedi oldei dalim mi blanga jadjim olabat. En ai jadjim olabat gudwei, dumaji mi nomo dum wanim mi wandi dum. Mi oldei dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If ai tok miselp bambai yu kaan sabi if mi dalimbat trubala.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bat yumob gin bilib langa mi, dumaji sambodi jidan witnis blanga mi, en ai sabi im tok trubala tharran.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Yumob bin jandim yumob mesinja langa Jon Beptis, en imbin dalim yumob det trubala wed blanga mi, dumaji imbin jidan witnis blanga mi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wal ai nomo wandim yumob blanga witnis blanga mi bat ai dalimbat yumob dislot wed, dumaji im garra seibum yumob.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 En Jon Beptis imbin jis laiga braitwan lait weya bin shoum yumob det trubalawei. En yumob bin gudbinji blanga det lait. Bat oni lilwail yumob bin gudbinji blanga det lait.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Wal Jon Beptis bin jidan witnis blanga mi, en imbin dalimbat yumob blanga mi. Bat samting deya im mowa strongwan witnis blanga mi. En det samting im ol detlot wek weya main Dedi bin gibit mi blanga dumbat. Ol detlot wek na weya mi dumbat jidan witnis blanga mi, en dei shoum yumob trubala main Dedi bin jandim mi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 “Wal main Dedi jidan witnis blanga mi du, en imbin dalimbat yumob blanga mi. En ai sabi det wed weya im dalimbat yumob im trubala. Bat yumob nomo bin irrim main Dedi tok, en yumob nomo bin luk im du,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 en yumob nomo kipum det wed blanga im insaid langa yumob hat, dumaji yumob nomo bilib langa det San weya imbin jandim.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Yumob oldei ridimbat det oltestaman, dumaji yumob reken detlot wed na garra gibit yumob det olagijawan laif, en nomeda detlot wed witnis blanga mi,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 bat stil yumob kaan kaman langa mi blanga gedim det olagijawan laif.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Wal ai nomo wandim yumob blanga preisimbat mi,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 dumaji ai sabi wotkain pipul yumob, en ai sabi yumob nomo laigim God brabliwei insaid langa yumob hat.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 “Wal ai nomo bin reken miselp en kaman garram main ron pawa. Main Dedi bin jandim mi, en aibin kaman garram im pawa. Bat yumob nomo wandim mi, dumaji yumob oldei wandim detkain pipul hu reken miselp en kaman langa yumob garram olabat ron pawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Detkain pipul na yumob oldei laigim, dumaji yumob laigim meigimbat miselp haibala. Bat oni wanbala God im jidan. En yumob nomo oldei trai en meigim im gudbinji langa yumob. En blanga tharran na yumob kaan bilib langa mi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Wal maitbi yumob reken ai garra pudum bleim langa yumob langa main Dedi. Bat ai kaan pudum bleim langa yumob. Yumob bin trastim Mosis blanga meigim det wei blanga yumob, en im na garra pudum det bleim langa yumob langa main Dedi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 If yumob bina bilib langa Mosis brabliwei, wal yumob bina bilib langa mi du, dumaji detlot wed weya Mosis bin raidimdan bin witnis blanga mi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Bat yumob nomo bilib brabliwei langa detlot wed weya imbin raidimdan. En yumob kaan bilib det wed weya mi dalimbat yumob du.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.