João 21

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 — ausente —
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Wal wen detlot wekinmen bin kamat langa det woda, Saiman Pida bin dalim olabat, “Ai garra go fishing.” En olabat bin tok, “Wal melabat garra kaman garram yu du.” En deibin ol gowin langa bout, en deibin fishingbat olnait. Bat dei nomo bin gajim eni fish.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Wal ailibala wen imbin sanrais, Jisas bin jandap wansaid langa det woda. Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi imbin Jisas.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 En imbin jingat langa olabat, “Main fren olabat, yumob bin gajim enijing?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wal yumob tjakam det fishnet langa det raidensaid langa det bout, en yumob garra gajim sambala fish.”
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin dalim Pida, “Im wi Bos tharran!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Wal detlot wekinmen nomo bin longwei brom det beingk garram det bout. Deibin oni 100 mita, en deibin pedulum det bout langa det beingk, en deibin stil pulumbat det net garram loda fish biyain langa det bout,
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 en wen deibin kamat brom det bout, deibin luk lilwan faiya deya garram fish en damba,
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob bajimap sambala fish weya yumob bin gajim.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Wal Saiman Pida bin gowin langa det bout, en imbin album detlot najalot wekinmen pulum det net langa beingk garram ola fish, en deibin abum 153 bigwan fish deya. En nomeda deibin abum detmatj fish, bat stil det net nomo bin breik.|src="GT_john 2110 fish on coals.tif" size="col" ref="21:11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Afta na Jisas bin dalim olabat, “Yumob kaman en dagat.” En nobodi brom olabat bin wandi askim im enijing, dumaji deibin sabi imbin Jisas det Bos blanga olabat.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 En Jisas bin go langa det faiya, en imbin gajim sambala damba, en imbin gibit olabat, en imbin gibit olabat sambala fish du.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Lagijat na Jisas bin shoum miselp thritaim langa im wekinmen olabat afta imbin gidap laibala brom dedbala.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Afta wen detlot wekinmen blanga Jisas bin dagat det damba en fish, Jisas bin askim Saiman Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Yu laigim mi mowa langa ol detlot najalot wekinmen?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Wanmo Jisas bin askim Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Trubala yu laigim mi?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Wanmo igin Jisas bin askim Pida, “Yu laigim mi?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 En trubala ai dalim yu. Wen yubin yangbala, yubin oldei meigim miselp redi blanga go eniweya weya yubin wandi go. Bat wen yu olmen, yu garra pudumat yu bingga, en dei garra taiyimap yu en deigim yu weya yu nomo wandi go.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida,
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 en imbin tok lagijat blanga shoum Pida hau im garra dai bambai, en hau im garra shoum ola pipul God im brabli haibala.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Wal Pida bin tenaran, en imbin luk det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin det wekinmen hubin jidan wansaid langa Jisas wen deibin abum det laswan sapa, en im na bin askim Jisas hu garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded langa det kros.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Wal wen Pida bin luk det wekinmen, imbin askim Jisas, “Bos, wotabat im?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Wal Jisas bin dalim Pida, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis. Yu garra bulurrum mi.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Wal wen Jisas bin tok lagijat blanga det wekinmen, det wed bin spredat ebriweya langa ola pipul hubin bulurrum Jisas, en deibin ol reken det wekinmen garra kipgon jidan laibala en nomo dai. Bat Jisas nomo bin tok det wekinmen kaan dai. Imbin tok, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Wal det wekinmen na bin dalimbat ola pipul blanga detlot ting weya Jisas bin dumbat, en im na bin raidimdan ol detlot stori iya langa dijan buk, en wi holot sabi ol detlot ting weya imbin tok im trubala.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Wal Jisas bin dumbat bigismob ting weya ai nomo bin raidimdan langa dijan buk, dumaji if ai bina raidimdan ol detlot ting weya Jisas bin dumbat, wal ai reken dijan wel nomo bina abum eni rum blanga holdim det buk.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.