João 21
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Wal wen detlot wekinmen bin kamat langa det woda, Saiman Pida bin dalim olabat, “Ai garra go fishing.” En olabat bin tok, “Wal melabat garra kaman garram yu du.” En deibin ol gowin langa bout, en deibin fishingbat olnait. Bat dei nomo bin gajim eni fish.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Wal ailibala wen imbin sanrais, Jisas bin jandap wansaid langa det woda. Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi imbin Jisas.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 En imbin jingat langa olabat, “Main fren olabat, yumob bin gajim enijing?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wal yumob tjakam det fishnet langa det raidensaid langa det bout, en yumob garra gajim sambala fish.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin dalim Pida, “Im wi Bos tharran!”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Wal detlot wekinmen nomo bin longwei brom det beingk garram det bout. Deibin oni 100 mita, en deibin pedulum det bout langa det beingk, en deibin stil pulumbat det net garram loda fish biyain langa det bout,
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 en wen deibin kamat brom det bout, deibin luk lilwan faiya deya garram fish en damba,
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob bajimap sambala fish weya yumob bin gajim.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Wal Saiman Pida bin gowin langa det bout, en imbin album detlot najalot wekinmen pulum det net langa beingk garram ola fish, en deibin abum 153 bigwan fish deya. En nomeda deibin abum detmatj fish, bat stil det net nomo bin breik.|src="GT_john 2110 fish on coals.tif" size="col" ref="21:11"
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Afta na Jisas bin dalim olabat, “Yumob kaman en dagat.” En nobodi brom olabat bin wandi askim im enijing, dumaji deibin sabi imbin Jisas det Bos blanga olabat.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 En Jisas bin go langa det faiya, en imbin gajim sambala damba, en imbin gibit olabat, en imbin gibit olabat sambala fish du.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Lagijat na Jisas bin shoum miselp thritaim langa im wekinmen olabat afta imbin gidap laibala brom dedbala.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Afta wen detlot wekinmen blanga Jisas bin dagat det damba en fish, Jisas bin askim Saiman Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Yu laigim mi mowa langa ol detlot najalot wekinmen?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Wanmo Jisas bin askim Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Trubala yu laigim mi?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Wanmo igin Jisas bin askim Pida, “Yu laigim mi?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 En trubala ai dalim yu. Wen yubin yangbala, yubin oldei meigim miselp redi blanga go eniweya weya yubin wandi go. Bat wen yu olmen, yu garra pudumat yu bingga, en dei garra taiyimap yu en deigim yu weya yu nomo wandi go.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida,
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 en imbin tok lagijat blanga shoum Pida hau im garra dai bambai, en hau im garra shoum ola pipul God im brabli haibala.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Wal Pida bin tenaran, en imbin luk det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin det wekinmen hubin jidan wansaid langa Jisas wen deibin abum det laswan sapa, en im na bin askim Jisas hu garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded langa det kros.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Wal wen Pida bin luk det wekinmen, imbin askim Jisas, “Bos, wotabat im?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Wal Jisas bin dalim Pida, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis. Yu garra bulurrum mi.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Wal wen Jisas bin tok lagijat blanga det wekinmen, det wed bin spredat ebriweya langa ola pipul hubin bulurrum Jisas, en deibin ol reken det wekinmen garra kipgon jidan laibala en nomo dai. Bat Jisas nomo bin tok det wekinmen kaan dai. Imbin tok, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Wal det wekinmen na bin dalimbat ola pipul blanga detlot ting weya Jisas bin dumbat, en im na bin raidimdan ol detlot stori iya langa dijan buk, en wi holot sabi ol detlot ting weya imbin tok im trubala.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Wal Jisas bin dumbat bigismob ting weya ai nomo bin raidimdan langa dijan buk, dumaji if ai bina raidimdan ol detlot ting weya Jisas bin dumbat, wal ai reken dijan wel nomo bina abum eni rum blanga holdim det buk.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.