João 21
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Wal wen detlot wekinmen bin kamat langa det woda, Saiman Pida bin dalim olabat, “Ai garra go fishing.” En olabat bin tok, “Wal melabat garra kaman garram yu du.” En deibin ol gowin langa bout, en deibin fishingbat olnait. Bat dei nomo bin gajim eni fish.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Wal ailibala wen imbin sanrais, Jisas bin jandap wansaid langa det woda. Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi imbin Jisas.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 En imbin jingat langa olabat, “Main fren olabat, yumob bin gajim enijing?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wal yumob tjakam det fishnet langa det raidensaid langa det bout, en yumob garra gajim sambala fish.”
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin dalim Pida, “Im wi Bos tharran!”
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Wal detlot wekinmen nomo bin longwei brom det beingk garram det bout. Deibin oni 100 mita, en deibin pedulum det bout langa det beingk, en deibin stil pulumbat det net garram loda fish biyain langa det bout,
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 en wen deibin kamat brom det bout, deibin luk lilwan faiya deya garram fish en damba,
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob bajimap sambala fish weya yumob bin gajim.”
10 Então Jesus disse:
11 Wal Saiman Pida bin gowin langa det bout, en imbin album detlot najalot wekinmen pulum det net langa beingk garram ola fish, en deibin abum 153 bigwan fish deya. En nomeda deibin abum detmatj fish, bat stil det net nomo bin breik.|src="GT_john 2110 fish on coals.tif" size="col" ref="21:11"
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Afta na Jisas bin dalim olabat, “Yumob kaman en dagat.” En nobodi brom olabat bin wandi askim im enijing, dumaji deibin sabi imbin Jisas det Bos blanga olabat.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 En Jisas bin go langa det faiya, en imbin gajim sambala damba, en imbin gibit olabat, en imbin gibit olabat sambala fish du.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Lagijat na Jisas bin shoum miselp thritaim langa im wekinmen olabat afta imbin gidap laibala brom dedbala.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Afta wen detlot wekinmen blanga Jisas bin dagat det damba en fish, Jisas bin askim Saiman Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Yu laigim mi mowa langa ol detlot najalot wekinmen?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Wanmo Jisas bin askim Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Trubala yu laigim mi?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Wanmo igin Jisas bin askim Pida, “Yu laigim mi?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 En trubala ai dalim yu. Wen yubin yangbala, yubin oldei meigim miselp redi blanga go eniweya weya yubin wandi go. Bat wen yu olmen, yu garra pudumat yu bingga, en dei garra taiyimap yu en deigim yu weya yu nomo wandi go.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida,
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 en imbin tok lagijat blanga shoum Pida hau im garra dai bambai, en hau im garra shoum ola pipul God im brabli haibala.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Wal Pida bin tenaran, en imbin luk det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin det wekinmen hubin jidan wansaid langa Jisas wen deibin abum det laswan sapa, en im na bin askim Jisas hu garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded langa det kros.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Wal wen Pida bin luk det wekinmen, imbin askim Jisas, “Bos, wotabat im?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Wal Jisas bin dalim Pida, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis. Yu garra bulurrum mi.”
22 Jesus respondeu:
23 Wal wen Jisas bin tok lagijat blanga det wekinmen, det wed bin spredat ebriweya langa ola pipul hubin bulurrum Jisas, en deibin ol reken det wekinmen garra kipgon jidan laibala en nomo dai. Bat Jisas nomo bin tok det wekinmen kaan dai. Imbin tok, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Wal det wekinmen na bin dalimbat ola pipul blanga detlot ting weya Jisas bin dumbat, en im na bin raidimdan ol detlot stori iya langa dijan buk, en wi holot sabi ol detlot ting weya imbin tok im trubala.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Wal Jisas bin dumbat bigismob ting weya ai nomo bin raidimdan langa dijan buk, dumaji if ai bina raidimdan ol detlot ting weya Jisas bin dumbat, wal ai reken dijan wel nomo bina abum eni rum blanga holdim det buk.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.