João 21

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Wal wen detlot wekinmen bin kamat langa det woda, Saiman Pida bin dalim olabat, “Ai garra go fishing.” En olabat bin tok, “Wal melabat garra kaman garram yu du.” En deibin ol gowin langa bout, en deibin fishingbat olnait. Bat dei nomo bin gajim eni fish.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Wal ailibala wen imbin sanrais, Jisas bin jandap wansaid langa det woda. Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi imbin Jisas.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 En imbin jingat langa olabat, “Main fren olabat, yumob bin gajim enijing?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wal yumob tjakam det fishnet langa det raidensaid langa det bout, en yumob garra gajim sambala fish.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin dalim Pida, “Im wi Bos tharran!”
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Wal detlot wekinmen nomo bin longwei brom det beingk garram det bout. Deibin oni 100 mita, en deibin pedulum det bout langa det beingk, en deibin stil pulumbat det net garram loda fish biyain langa det bout,
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 en wen deibin kamat brom det bout, deibin luk lilwan faiya deya garram fish en damba,
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob bajimap sambala fish weya yumob bin gajim.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Wal Saiman Pida bin gowin langa det bout, en imbin album detlot najalot wekinmen pulum det net langa beingk garram ola fish, en deibin abum 153 bigwan fish deya. En nomeda deibin abum detmatj fish, bat stil det net nomo bin breik.|src="GT_john 2110 fish on coals.tif" size="col" ref="21:11"
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Afta na Jisas bin dalim olabat, “Yumob kaman en dagat.” En nobodi brom olabat bin wandi askim im enijing, dumaji deibin sabi imbin Jisas det Bos blanga olabat.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 En Jisas bin go langa det faiya, en imbin gajim sambala damba, en imbin gibit olabat, en imbin gibit olabat sambala fish du.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Lagijat na Jisas bin shoum miselp thritaim langa im wekinmen olabat afta imbin gidap laibala brom dedbala.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Afta wen detlot wekinmen blanga Jisas bin dagat det damba en fish, Jisas bin askim Saiman Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Yu laigim mi mowa langa ol detlot najalot wekinmen?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wanmo Jisas bin askim Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Trubala yu laigim mi?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wanmo igin Jisas bin askim Pida, “Yu laigim mi?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 En trubala ai dalim yu. Wen yubin yangbala, yubin oldei meigim miselp redi blanga go eniweya weya yubin wandi go. Bat wen yu olmen, yu garra pudumat yu bingga, en dei garra taiyimap yu en deigim yu weya yu nomo wandi go.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida,
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 en imbin tok lagijat blanga shoum Pida hau im garra dai bambai, en hau im garra shoum ola pipul God im brabli haibala.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Wal Pida bin tenaran, en imbin luk det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin det wekinmen hubin jidan wansaid langa Jisas wen deibin abum det laswan sapa, en im na bin askim Jisas hu garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded langa det kros.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Wal wen Pida bin luk det wekinmen, imbin askim Jisas, “Bos, wotabat im?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Wal Jisas bin dalim Pida, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis. Yu garra bulurrum mi.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Wal wen Jisas bin tok lagijat blanga det wekinmen, det wed bin spredat ebriweya langa ola pipul hubin bulurrum Jisas, en deibin ol reken det wekinmen garra kipgon jidan laibala en nomo dai. Bat Jisas nomo bin tok det wekinmen kaan dai. Imbin tok, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Wal det wekinmen na bin dalimbat ola pipul blanga detlot ting weya Jisas bin dumbat, en im na bin raidimdan ol detlot stori iya langa dijan buk, en wi holot sabi ol detlot ting weya imbin tok im trubala.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Wal Jisas bin dumbat bigismob ting weya ai nomo bin raidimdan langa dijan buk, dumaji if ai bina raidimdan ol detlot ting weya Jisas bin dumbat, wal ai reken dijan wel nomo bina abum eni rum blanga holdim det buk.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.