João 21
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Wal wen detlot wekinmen bin kamat langa det woda, Saiman Pida bin dalim olabat, “Ai garra go fishing.” En olabat bin tok, “Wal melabat garra kaman garram yu du.” En deibin ol gowin langa bout, en deibin fishingbat olnait. Bat dei nomo bin gajim eni fish.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wal ailibala wen imbin sanrais, Jisas bin jandap wansaid langa det woda. Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi imbin Jisas.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 En imbin jingat langa olabat, “Main fren olabat, yumob bin gajim enijing?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wal yumob tjakam det fishnet langa det raidensaid langa det bout, en yumob garra gajim sambala fish.”
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Wal det wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei bin dalim Pida, “Im wi Bos tharran!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Wal detlot wekinmen nomo bin longwei brom det beingk garram det bout. Deibin oni 100 mita, en deibin pedulum det bout langa det beingk, en deibin stil pulumbat det net garram loda fish biyain langa det bout,
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 en wen deibin kamat brom det bout, deibin luk lilwan faiya deya garram fish en damba,
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob bajimap sambala fish weya yumob bin gajim.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Wal Saiman Pida bin gowin langa det bout, en imbin album detlot najalot wekinmen pulum det net langa beingk garram ola fish, en deibin abum 153 bigwan fish deya. En nomeda deibin abum detmatj fish, bat stil det net nomo bin breik.|src="GT_john 2110 fish on coals.tif" size="col" ref="21:11"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Afta na Jisas bin dalim olabat, “Yumob kaman en dagat.” En nobodi brom olabat bin wandi askim im enijing, dumaji deibin sabi imbin Jisas det Bos blanga olabat.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 En Jisas bin go langa det faiya, en imbin gajim sambala damba, en imbin gibit olabat, en imbin gibit olabat sambala fish du.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Lagijat na Jisas bin shoum miselp thritaim langa im wekinmen olabat afta imbin gidap laibala brom dedbala.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Afta wen detlot wekinmen blanga Jisas bin dagat det damba en fish, Jisas bin askim Saiman Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Yu laigim mi mowa langa ol detlot najalot wekinmen?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Wanmo Jisas bin askim Pida, “Saiman, yu na det san blanga det olmen neim Jon. Wal yu dalim mi na. Trubala yu laigim mi?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Wanmo igin Jisas bin askim Pida, “Yu laigim mi?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 En trubala ai dalim yu. Wen yubin yangbala, yubin oldei meigim miselp redi blanga go eniweya weya yubin wandi go. Bat wen yu olmen, yu garra pudumat yu bingga, en dei garra taiyimap yu en deigim yu weya yu nomo wandi go.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida,
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 en imbin tok lagijat blanga shoum Pida hau im garra dai bambai, en hau im garra shoum ola pipul God im brabli haibala.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Wal Pida bin tenaran, en imbin luk det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin det wekinmen hubin jidan wansaid langa Jisas wen deibin abum det laswan sapa, en im na bin askim Jisas hu garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded langa det kros.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Wal wen Pida bin luk det wekinmen, imbin askim Jisas, “Bos, wotabat im?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Wal Jisas bin dalim Pida, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis. Yu garra bulurrum mi.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Wal wen Jisas bin tok lagijat blanga det wekinmen, det wed bin spredat ebriweya langa ola pipul hubin bulurrum Jisas, en deibin ol reken det wekinmen garra kipgon jidan laibala en nomo dai. Bat Jisas nomo bin tok det wekinmen kaan dai. Imbin tok, “If ai wandim im garra jidan laibala raidap ai kambek, wal im nomo yu bisnis.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Wal det wekinmen na bin dalimbat ola pipul blanga detlot ting weya Jisas bin dumbat, en im na bin raidimdan ol detlot stori iya langa dijan buk, en wi holot sabi ol detlot ting weya imbin tok im trubala.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Wal Jisas bin dumbat bigismob ting weya ai nomo bin raidimdan langa dijan buk, dumaji if ai bina raidimdan ol detlot ting weya Jisas bin dumbat, wal ai reken dijan wel nomo bina abum eni rum blanga holdim det buk.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.