João 1
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Orait, longtaim bifo enijing bin jidan, det Wed bin jidan, en det Wed bin jidan garram God, en det Wed na im God. |src="Kriol JOHN Banner.tif" size="col" ref="1:1"
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Wal brom longtaim det Wed bin jidan garram God,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 en God bin meigim ebrijing garram det Wed. Im nomo bin meigim enijing nomo garram det Wed,
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 en det Wed na bin abum det pawa blanga gibitbat laif, en det laif na bin det lait blanga ebribodi,
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 en det lait oldei shain langa det dakbala, en det dakbala kaan neba audim det lait.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wal God bin jandim wan men, en im neim bin Jon Beptis,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 en Jon bin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait wulijim dei garra irrim det stori en bilib langa det lait.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Wal Jon nomo det lait. Imbin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 en det lait na det brabliwan lait weya kaman langa dijan wel en shain langa ola pipul.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Wal det Wed bin iya langa dijan wel, en nomeda God bin meigim dijan wel garram det Wed, bat stil ola pipul langa dijan wel nomo bin sabi det Wed.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Det Wed bin kaman langa im ronwan kantri. Bat im ron kantrimen olabat nomo bin wandim im.|src="NT_C_001.tif" size="col" ref="1:11"
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wal sambala kantrimen blanga im bin wandim im. En sambala najalot pipul bin wandim im du, en deibin ol bilib langa im. En blanga tharran na imbin gibit olabat det rait blanga jidan biginini blanga God.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Olabat dedi en mami bin faindim olabat. Bat tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel en det men dubala bin wandi silip gija, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel hasbin bin wandim biginini, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. Nomo. Olabat jidan biginini blanga God dumaji God na bin meigim olabat jidan biginini blanga im.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Yumob sabi na? Det Wed bin meigim miselp jis laik wi, en imbin kaman en jidan langa melabat, en imbin brabli kainbala langa melabat, en imbin shoum melabat det trubalawei, en melabat bin luk imbin brabli haibala, en imbin brabli haibala dumaji imbin det ronwan San blanga God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wal Jon Beptis bin jinginatbat deya langa det bush kantri dalimbat ola pipul blanga det San na, en imbin tok, “Dijan na tharran weya aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’” Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga det San blanga God.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Wal det San blanga God im Jisas Krais na, en im brabli kainbala, en imbin kain langa wi. En imbin oldei kain langa wi detmatj.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Det lowa weya God bin gibit wi thru Mosis nomo bin kain langa wi. Bat thru im San imbin brabli kainbala langa wi, en imbin shoum wi det trubalawei.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wal nobodi bin luk God. Oni det ronwan San blanga im bin luk im, dumaji det San na God, en im jidan wansaid langa im Dedi, en imbin shoum wi hu God.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Wal detlot Juwish serramonimen deya langa Jerusalem gulum Ferasi bin jandim sambala serramonimen brom det Libai klen en sambala najalot serramonimen blanga askim Jon Beptis hu im, en wen deibin kamat langa im, deibin askim im, “Hu yu?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Wal Jon nomo bin jidan kwait. Imbin dalim olabat streidat, en imbin tok, “Mi nomo det Boswan gulum Masaiya.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wal detlot serramonimen bin askim im, “Wal hu yu? Yu det speshalwan mesinja neim Ilaija?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Wal wanmo deibin askim im, “Wal hu yu? Yu dalim melabat, dumaji melabat garra gobek langa detlot serramonimen hubin jandim melabat blanga askimbat yu, en melabat garra dalim olabat hu yu. Wal gowan na. Wanim yu garra tok blanga yuselp?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Wal Jon bin tok, “Mi na det men jinginatbat langa deset kantri dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.” Lagijat na Jon bin tok langa olabat garram det wed weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wal Jon bin tok, “Mi oldei beptaisimbat pipul garram woda. Bat sambodi im iya langa yumob, en yumob nomo sabi im.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Wal im na garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.” Lagijat na Jon bin tok langa detlot serramonimen.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Wal ol dislot ting bin hepin langa det taun gulum Bethani sanraisaid langa det Jodan Riba weya Jon bin beptaisimbat pipul.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wal det neksdei na Jon Beptis bin luk Jisas kaminap langa im, en wen imbin luk Jisas, Jon bin dalim detlot pipul deya, “Iya na det Yangwan Ship blanga God hu garra deigidawei ola nogudbala ting brom ebribodi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Blanga im na aibin dalimbat yumob wen aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Basdam ai nomo bin sabi hu im. En nomeda ai nomo bin sabi im, bat stil aibin kaman blanga beptaisimbat pipul garram woda blanga shoum ola Juwish pipul hu im.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 En wen aibin luk det Holi Spirit jidan ontop langa im, wal aibin sabi na. En ai dalim yumob. Im na det San blanga God.” Lagijat na Jon bin tok.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wal det neksdei na Jon Beptis bin jandapbat deya langa det seim pleis garram dubala wekinmen blanga im,|src="cn01660B.tif" size="col" ref="1:35"
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 en imbin luk Jisas wokwok deya, en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Deya na det Yangwan Ship blanga God.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin irrim im tok lagijat, dubala bin go en bulurrum Jisas biyain,
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 en wen Jisas bin lukbek, imbin luk dubala bulurrumbat im, en imbin tok langa dubala, “Wanim yunbala wandim?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Wal Jisas bin tok, “Wal yunbala kaman en luk weya mi jidan.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Wal det wan wekinmen bin neim Endru, en imbin det braja blanga Saiman Pida,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 en streidawei wen imbin gowei brom det kemp weya Jisas bin jidan, imbin go en lukabat im braja, en wen imbin faindim im, imbin dalim im, “Minbala bin faindim det Boswan gulum Masaiya.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Wal afta na Endru bin deigim im braja langa Jisas, en wen Jisas bin luk im, imbin dalim im, “Yu neim Saiman det san blanga wan olmen neim Jon. Bat brom tudei ai garra gulum yu neim Sifas.”
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei Filip bin go, en imbin faindim najawan men neim Nathenyul, en imbin dalim im, “Melabat bin faindim det Speshalwan Men weya Mosis bin toktok blanga im langa det buk weya imbin raidimdan ola lowa, en ol detlot speshalwan mesinja blanga God bin toktok blanga im du langa detlot buk weya deibin raidimdan. En im neim Jisas det san blanga Josef brom Nesareth.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wal Nathenyul bin tok, “Brom Nesareth? Nomo eni gudbala ting kaan kaman brom Nesareth!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wal dubala bin go langa Jisas, en wen Jisas bin luk Nathenyul kaman langa im, imbin dalim detlot najalot pipul deya, “Deya na brabli trubala Juwish men weya kaan trikimbat enibodi nogudbalawei.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Wal Nathenyul bin askim Jisas na, “Hau yu sabi mi?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Wal Nathenyul bin tok, “Titja, yu na det San blanga God! Yu na det King blanga ola Juwish pipul!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji aibin dalim yu aibin luk yu deya langa det figtri brom longwei? Wal yu garra luk mi dum mowa klebabala ting brom tharran.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 En langa ebribodi deya Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en yumob garra luk det skai garra opinap, en yumob garra luk ola einjul garra oldei kamdan en gowap brom mi langa God.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.