João 1
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Orait, longtaim bifo enijing bin jidan, det Wed bin jidan, en det Wed bin jidan garram God, en det Wed na im God. |src="Kriol JOHN Banner.tif" size="col" ref="1:1"
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Wal brom longtaim det Wed bin jidan garram God,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 en God bin meigim ebrijing garram det Wed. Im nomo bin meigim enijing nomo garram det Wed,
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 en det Wed na bin abum det pawa blanga gibitbat laif, en det laif na bin det lait blanga ebribodi,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 en det lait oldei shain langa det dakbala, en det dakbala kaan neba audim det lait.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Wal God bin jandim wan men, en im neim bin Jon Beptis,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 en Jon bin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait wulijim dei garra irrim det stori en bilib langa det lait.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Wal Jon nomo det lait. Imbin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait,
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 en det lait na det brabliwan lait weya kaman langa dijan wel en shain langa ola pipul.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Wal det Wed bin iya langa dijan wel, en nomeda God bin meigim dijan wel garram det Wed, bat stil ola pipul langa dijan wel nomo bin sabi det Wed.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Det Wed bin kaman langa im ronwan kantri. Bat im ron kantrimen olabat nomo bin wandim im.|src="NT_C_001.tif" size="col" ref="1:11"
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Wal sambala kantrimen blanga im bin wandim im. En sambala najalot pipul bin wandim im du, en deibin ol bilib langa im. En blanga tharran na imbin gibit olabat det rait blanga jidan biginini blanga God.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Olabat dedi en mami bin faindim olabat. Bat tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel en det men dubala bin wandi silip gija, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel hasbin bin wandim biginini, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. Nomo. Olabat jidan biginini blanga God dumaji God na bin meigim olabat jidan biginini blanga im.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Yumob sabi na? Det Wed bin meigim miselp jis laik wi, en imbin kaman en jidan langa melabat, en imbin brabli kainbala langa melabat, en imbin shoum melabat det trubalawei, en melabat bin luk imbin brabli haibala, en imbin brabli haibala dumaji imbin det ronwan San blanga God.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Wal Jon Beptis bin jinginatbat deya langa det bush kantri dalimbat ola pipul blanga det San na, en imbin tok, “Dijan na tharran weya aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’” Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga det San blanga God.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Wal det San blanga God im Jisas Krais na, en im brabli kainbala, en imbin kain langa wi. En imbin oldei kain langa wi detmatj.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Det lowa weya God bin gibit wi thru Mosis nomo bin kain langa wi. Bat thru im San imbin brabli kainbala langa wi, en imbin shoum wi det trubalawei.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wal nobodi bin luk God. Oni det ronwan San blanga im bin luk im, dumaji det San na God, en im jidan wansaid langa im Dedi, en imbin shoum wi hu God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Wal detlot Juwish serramonimen deya langa Jerusalem gulum Ferasi bin jandim sambala serramonimen brom det Libai klen en sambala najalot serramonimen blanga askim Jon Beptis hu im, en wen deibin kamat langa im, deibin askim im, “Hu yu?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Wal Jon nomo bin jidan kwait. Imbin dalim olabat streidat, en imbin tok, “Mi nomo det Boswan gulum Masaiya.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Wal detlot serramonimen bin askim im, “Wal hu yu? Yu det speshalwan mesinja neim Ilaija?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Wal wanmo deibin askim im, “Wal hu yu? Yu dalim melabat, dumaji melabat garra gobek langa detlot serramonimen hubin jandim melabat blanga askimbat yu, en melabat garra dalim olabat hu yu. Wal gowan na. Wanim yu garra tok blanga yuselp?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Wal Jon bin tok, “Mi na det men jinginatbat langa deset kantri dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.” Lagijat na Jon bin tok langa olabat garram det wed weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Wal Jon bin tok, “Mi oldei beptaisimbat pipul garram woda. Bat sambodi im iya langa yumob, en yumob nomo sabi im.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Wal im na garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.” Lagijat na Jon bin tok langa detlot serramonimen.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Wal ol dislot ting bin hepin langa det taun gulum Bethani sanraisaid langa det Jodan Riba weya Jon bin beptaisimbat pipul.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wal det neksdei na Jon Beptis bin luk Jisas kaminap langa im, en wen imbin luk Jisas, Jon bin dalim detlot pipul deya, “Iya na det Yangwan Ship blanga God hu garra deigidawei ola nogudbala ting brom ebribodi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Blanga im na aibin dalimbat yumob wen aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Basdam ai nomo bin sabi hu im. En nomeda ai nomo bin sabi im, bat stil aibin kaman blanga beptaisimbat pipul garram woda blanga shoum ola Juwish pipul hu im.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 En wen aibin luk det Holi Spirit jidan ontop langa im, wal aibin sabi na. En ai dalim yumob. Im na det San blanga God.” Lagijat na Jon bin tok.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Wal det neksdei na Jon Beptis bin jandapbat deya langa det seim pleis garram dubala wekinmen blanga im,|src="cn01660B.tif" size="col" ref="1:35"
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 en imbin luk Jisas wokwok deya, en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Deya na det Yangwan Ship blanga God.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin irrim im tok lagijat, dubala bin go en bulurrum Jisas biyain,
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 en wen Jisas bin lukbek, imbin luk dubala bulurrumbat im, en imbin tok langa dubala, “Wanim yunbala wandim?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Wal Jisas bin tok, “Wal yunbala kaman en luk weya mi jidan.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Wal det wan wekinmen bin neim Endru, en imbin det braja blanga Saiman Pida,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 en streidawei wen imbin gowei brom det kemp weya Jisas bin jidan, imbin go en lukabat im braja, en wen imbin faindim im, imbin dalim im, “Minbala bin faindim det Boswan gulum Masaiya.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Wal afta na Endru bin deigim im braja langa Jisas, en wen Jisas bin luk im, imbin dalim im, “Yu neim Saiman det san blanga wan olmen neim Jon. Bat brom tudei ai garra gulum yu neim Sifas.”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei Filip bin go, en imbin faindim najawan men neim Nathenyul, en imbin dalim im, “Melabat bin faindim det Speshalwan Men weya Mosis bin toktok blanga im langa det buk weya imbin raidimdan ola lowa, en ol detlot speshalwan mesinja blanga God bin toktok blanga im du langa detlot buk weya deibin raidimdan. En im neim Jisas det san blanga Josef brom Nesareth.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Wal Nathenyul bin tok, “Brom Nesareth? Nomo eni gudbala ting kaan kaman brom Nesareth!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Wal dubala bin go langa Jisas, en wen Jisas bin luk Nathenyul kaman langa im, imbin dalim detlot najalot pipul deya, “Deya na brabli trubala Juwish men weya kaan trikimbat enibodi nogudbalawei.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Wal Nathenyul bin askim Jisas na, “Hau yu sabi mi?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Wal Nathenyul bin tok, “Titja, yu na det San blanga God! Yu na det King blanga ola Juwish pipul!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji aibin dalim yu aibin luk yu deya langa det figtri brom longwei? Wal yu garra luk mi dum mowa klebabala ting brom tharran.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 En langa ebribodi deya Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en yumob garra luk det skai garra opinap, en yumob garra luk ola einjul garra oldei kamdan en gowap brom mi langa God.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.