João 1
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Orait, longtaim bifo enijing bin jidan, det Wed bin jidan, en det Wed bin jidan garram God, en det Wed na im God. |src="Kriol JOHN Banner.tif" size="col" ref="1:1"
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Wal brom longtaim det Wed bin jidan garram God,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 en God bin meigim ebrijing garram det Wed. Im nomo bin meigim enijing nomo garram det Wed,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 en det Wed na bin abum det pawa blanga gibitbat laif, en det laif na bin det lait blanga ebribodi,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 en det lait oldei shain langa det dakbala, en det dakbala kaan neba audim det lait.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wal God bin jandim wan men, en im neim bin Jon Beptis,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 en Jon bin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait wulijim dei garra irrim det stori en bilib langa det lait.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Wal Jon nomo det lait. Imbin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait,
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 en det lait na det brabliwan lait weya kaman langa dijan wel en shain langa ola pipul.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Wal det Wed bin iya langa dijan wel, en nomeda God bin meigim dijan wel garram det Wed, bat stil ola pipul langa dijan wel nomo bin sabi det Wed.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Det Wed bin kaman langa im ronwan kantri. Bat im ron kantrimen olabat nomo bin wandim im.|src="NT_C_001.tif" size="col" ref="1:11"
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wal sambala kantrimen blanga im bin wandim im. En sambala najalot pipul bin wandim im du, en deibin ol bilib langa im. En blanga tharran na imbin gibit olabat det rait blanga jidan biginini blanga God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Olabat dedi en mami bin faindim olabat. Bat tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel en det men dubala bin wandi silip gija, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel hasbin bin wandim biginini, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. Nomo. Olabat jidan biginini blanga God dumaji God na bin meigim olabat jidan biginini blanga im.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Yumob sabi na? Det Wed bin meigim miselp jis laik wi, en imbin kaman en jidan langa melabat, en imbin brabli kainbala langa melabat, en imbin shoum melabat det trubalawei, en melabat bin luk imbin brabli haibala, en imbin brabli haibala dumaji imbin det ronwan San blanga God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Wal Jon Beptis bin jinginatbat deya langa det bush kantri dalimbat ola pipul blanga det San na, en imbin tok, “Dijan na tharran weya aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’” Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga det San blanga God.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Wal det San blanga God im Jisas Krais na, en im brabli kainbala, en imbin kain langa wi. En imbin oldei kain langa wi detmatj.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Det lowa weya God bin gibit wi thru Mosis nomo bin kain langa wi. Bat thru im San imbin brabli kainbala langa wi, en imbin shoum wi det trubalawei.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wal nobodi bin luk God. Oni det ronwan San blanga im bin luk im, dumaji det San na God, en im jidan wansaid langa im Dedi, en imbin shoum wi hu God.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Wal detlot Juwish serramonimen deya langa Jerusalem gulum Ferasi bin jandim sambala serramonimen brom det Libai klen en sambala najalot serramonimen blanga askim Jon Beptis hu im, en wen deibin kamat langa im, deibin askim im, “Hu yu?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Wal Jon nomo bin jidan kwait. Imbin dalim olabat streidat, en imbin tok, “Mi nomo det Boswan gulum Masaiya.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wal detlot serramonimen bin askim im, “Wal hu yu? Yu det speshalwan mesinja neim Ilaija?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Wal wanmo deibin askim im, “Wal hu yu? Yu dalim melabat, dumaji melabat garra gobek langa detlot serramonimen hubin jandim melabat blanga askimbat yu, en melabat garra dalim olabat hu yu. Wal gowan na. Wanim yu garra tok blanga yuselp?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Wal Jon bin tok, “Mi na det men jinginatbat langa deset kantri dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.” Lagijat na Jon bin tok langa olabat garram det wed weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wal Jon bin tok, “Mi oldei beptaisimbat pipul garram woda. Bat sambodi im iya langa yumob, en yumob nomo sabi im.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Wal im na garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.” Lagijat na Jon bin tok langa detlot serramonimen.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Wal ol dislot ting bin hepin langa det taun gulum Bethani sanraisaid langa det Jodan Riba weya Jon bin beptaisimbat pipul.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wal det neksdei na Jon Beptis bin luk Jisas kaminap langa im, en wen imbin luk Jisas, Jon bin dalim detlot pipul deya, “Iya na det Yangwan Ship blanga God hu garra deigidawei ola nogudbala ting brom ebribodi.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Blanga im na aibin dalimbat yumob wen aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Basdam ai nomo bin sabi hu im. En nomeda ai nomo bin sabi im, bat stil aibin kaman blanga beptaisimbat pipul garram woda blanga shoum ola Juwish pipul hu im.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 En wen aibin luk det Holi Spirit jidan ontop langa im, wal aibin sabi na. En ai dalim yumob. Im na det San blanga God.” Lagijat na Jon bin tok.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wal det neksdei na Jon Beptis bin jandapbat deya langa det seim pleis garram dubala wekinmen blanga im,|src="cn01660B.tif" size="col" ref="1:35"
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 en imbin luk Jisas wokwok deya, en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Deya na det Yangwan Ship blanga God.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin irrim im tok lagijat, dubala bin go en bulurrum Jisas biyain,
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 en wen Jisas bin lukbek, imbin luk dubala bulurrumbat im, en imbin tok langa dubala, “Wanim yunbala wandim?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Wal Jisas bin tok, “Wal yunbala kaman en luk weya mi jidan.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Wal det wan wekinmen bin neim Endru, en imbin det braja blanga Saiman Pida,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 en streidawei wen imbin gowei brom det kemp weya Jisas bin jidan, imbin go en lukabat im braja, en wen imbin faindim im, imbin dalim im, “Minbala bin faindim det Boswan gulum Masaiya.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Wal afta na Endru bin deigim im braja langa Jisas, en wen Jisas bin luk im, imbin dalim im, “Yu neim Saiman det san blanga wan olmen neim Jon. Bat brom tudei ai garra gulum yu neim Sifas.”
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei Filip bin go, en imbin faindim najawan men neim Nathenyul, en imbin dalim im, “Melabat bin faindim det Speshalwan Men weya Mosis bin toktok blanga im langa det buk weya imbin raidimdan ola lowa, en ol detlot speshalwan mesinja blanga God bin toktok blanga im du langa detlot buk weya deibin raidimdan. En im neim Jisas det san blanga Josef brom Nesareth.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wal Nathenyul bin tok, “Brom Nesareth? Nomo eni gudbala ting kaan kaman brom Nesareth!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Wal dubala bin go langa Jisas, en wen Jisas bin luk Nathenyul kaman langa im, imbin dalim detlot najalot pipul deya, “Deya na brabli trubala Juwish men weya kaan trikimbat enibodi nogudbalawei.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Wal Nathenyul bin askim Jisas na, “Hau yu sabi mi?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Wal Nathenyul bin tok, “Titja, yu na det San blanga God! Yu na det King blanga ola Juwish pipul!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji aibin dalim yu aibin luk yu deya langa det figtri brom longwei? Wal yu garra luk mi dum mowa klebabala ting brom tharran.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 En langa ebribodi deya Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en yumob garra luk det skai garra opinap, en yumob garra luk ola einjul garra oldei kamdan en gowap brom mi langa God.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.