João 1
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Orait, longtaim bifo enijing bin jidan, det Wed bin jidan, en det Wed bin jidan garram God, en det Wed na im God. |src="Kriol JOHN Banner.tif" size="col" ref="1:1"
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Wal brom longtaim det Wed bin jidan garram God,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 en God bin meigim ebrijing garram det Wed. Im nomo bin meigim enijing nomo garram det Wed,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 en det Wed na bin abum det pawa blanga gibitbat laif, en det laif na bin det lait blanga ebribodi,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 en det lait oldei shain langa det dakbala, en det dakbala kaan neba audim det lait.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wal God bin jandim wan men, en im neim bin Jon Beptis,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 en Jon bin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait wulijim dei garra irrim det stori en bilib langa det lait.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Wal Jon nomo det lait. Imbin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait,
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 en det lait na det brabliwan lait weya kaman langa dijan wel en shain langa ola pipul.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Wal det Wed bin iya langa dijan wel, en nomeda God bin meigim dijan wel garram det Wed, bat stil ola pipul langa dijan wel nomo bin sabi det Wed.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Det Wed bin kaman langa im ronwan kantri. Bat im ron kantrimen olabat nomo bin wandim im.|src="NT_C_001.tif" size="col" ref="1:11"
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wal sambala kantrimen blanga im bin wandim im. En sambala najalot pipul bin wandim im du, en deibin ol bilib langa im. En blanga tharran na imbin gibit olabat det rait blanga jidan biginini blanga God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Olabat dedi en mami bin faindim olabat. Bat tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel en det men dubala bin wandi silip gija, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel hasbin bin wandim biginini, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. Nomo. Olabat jidan biginini blanga God dumaji God na bin meigim olabat jidan biginini blanga im.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yumob sabi na? Det Wed bin meigim miselp jis laik wi, en imbin kaman en jidan langa melabat, en imbin brabli kainbala langa melabat, en imbin shoum melabat det trubalawei, en melabat bin luk imbin brabli haibala, en imbin brabli haibala dumaji imbin det ronwan San blanga God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Wal Jon Beptis bin jinginatbat deya langa det bush kantri dalimbat ola pipul blanga det San na, en imbin tok, “Dijan na tharran weya aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’” Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga det San blanga God.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Wal det San blanga God im Jisas Krais na, en im brabli kainbala, en imbin kain langa wi. En imbin oldei kain langa wi detmatj.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Det lowa weya God bin gibit wi thru Mosis nomo bin kain langa wi. Bat thru im San imbin brabli kainbala langa wi, en imbin shoum wi det trubalawei.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wal nobodi bin luk God. Oni det ronwan San blanga im bin luk im, dumaji det San na God, en im jidan wansaid langa im Dedi, en imbin shoum wi hu God.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Wal detlot Juwish serramonimen deya langa Jerusalem gulum Ferasi bin jandim sambala serramonimen brom det Libai klen en sambala najalot serramonimen blanga askim Jon Beptis hu im, en wen deibin kamat langa im, deibin askim im, “Hu yu?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Wal Jon nomo bin jidan kwait. Imbin dalim olabat streidat, en imbin tok, “Mi nomo det Boswan gulum Masaiya.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Wal detlot serramonimen bin askim im, “Wal hu yu? Yu det speshalwan mesinja neim Ilaija?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Wal wanmo deibin askim im, “Wal hu yu? Yu dalim melabat, dumaji melabat garra gobek langa detlot serramonimen hubin jandim melabat blanga askimbat yu, en melabat garra dalim olabat hu yu. Wal gowan na. Wanim yu garra tok blanga yuselp?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Wal Jon bin tok, “Mi na det men jinginatbat langa deset kantri dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.” Lagijat na Jon bin tok langa olabat garram det wed weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wal Jon bin tok, “Mi oldei beptaisimbat pipul garram woda. Bat sambodi im iya langa yumob, en yumob nomo sabi im.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wal im na garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.” Lagijat na Jon bin tok langa detlot serramonimen.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Wal ol dislot ting bin hepin langa det taun gulum Bethani sanraisaid langa det Jodan Riba weya Jon bin beptaisimbat pipul.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wal det neksdei na Jon Beptis bin luk Jisas kaminap langa im, en wen imbin luk Jisas, Jon bin dalim detlot pipul deya, “Iya na det Yangwan Ship blanga God hu garra deigidawei ola nogudbala ting brom ebribodi.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Blanga im na aibin dalimbat yumob wen aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Basdam ai nomo bin sabi hu im. En nomeda ai nomo bin sabi im, bat stil aibin kaman blanga beptaisimbat pipul garram woda blanga shoum ola Juwish pipul hu im.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 En wen aibin luk det Holi Spirit jidan ontop langa im, wal aibin sabi na. En ai dalim yumob. Im na det San blanga God.” Lagijat na Jon bin tok.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wal det neksdei na Jon Beptis bin jandapbat deya langa det seim pleis garram dubala wekinmen blanga im,|src="cn01660B.tif" size="col" ref="1:35"
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 en imbin luk Jisas wokwok deya, en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Deya na det Yangwan Ship blanga God.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin irrim im tok lagijat, dubala bin go en bulurrum Jisas biyain,
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 en wen Jisas bin lukbek, imbin luk dubala bulurrumbat im, en imbin tok langa dubala, “Wanim yunbala wandim?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Wal Jisas bin tok, “Wal yunbala kaman en luk weya mi jidan.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Wal det wan wekinmen bin neim Endru, en imbin det braja blanga Saiman Pida,
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 en streidawei wen imbin gowei brom det kemp weya Jisas bin jidan, imbin go en lukabat im braja, en wen imbin faindim im, imbin dalim im, “Minbala bin faindim det Boswan gulum Masaiya.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Wal afta na Endru bin deigim im braja langa Jisas, en wen Jisas bin luk im, imbin dalim im, “Yu neim Saiman det san blanga wan olmen neim Jon. Bat brom tudei ai garra gulum yu neim Sifas.”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei Filip bin go, en imbin faindim najawan men neim Nathenyul, en imbin dalim im, “Melabat bin faindim det Speshalwan Men weya Mosis bin toktok blanga im langa det buk weya imbin raidimdan ola lowa, en ol detlot speshalwan mesinja blanga God bin toktok blanga im du langa detlot buk weya deibin raidimdan. En im neim Jisas det san blanga Josef brom Nesareth.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Wal Nathenyul bin tok, “Brom Nesareth? Nomo eni gudbala ting kaan kaman brom Nesareth!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Wal dubala bin go langa Jisas, en wen Jisas bin luk Nathenyul kaman langa im, imbin dalim detlot najalot pipul deya, “Deya na brabli trubala Juwish men weya kaan trikimbat enibodi nogudbalawei.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Wal Nathenyul bin askim Jisas na, “Hau yu sabi mi?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Wal Nathenyul bin tok, “Titja, yu na det San blanga God! Yu na det King blanga ola Juwish pipul!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji aibin dalim yu aibin luk yu deya langa det figtri brom longwei? Wal yu garra luk mi dum mowa klebabala ting brom tharran.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 En langa ebribodi deya Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en yumob garra luk det skai garra opinap, en yumob garra luk ola einjul garra oldei kamdan en gowap brom mi langa God.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.