João 1

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orait, longtaim bifo enijing bin jidan, det Wed bin jidan, en det Wed bin jidan garram God, en det Wed na im God. |src="Kriol JOHN Banner.tif" size="col" ref="1:1"
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Wal brom longtaim det Wed bin jidan garram God,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 en God bin meigim ebrijing garram det Wed. Im nomo bin meigim enijing nomo garram det Wed,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 en det Wed na bin abum det pawa blanga gibitbat laif, en det laif na bin det lait blanga ebribodi,
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 en det lait oldei shain langa det dakbala, en det dakbala kaan neba audim det lait.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Wal God bin jandim wan men, en im neim bin Jon Beptis,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 en Jon bin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait wulijim dei garra irrim det stori en bilib langa det lait.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Wal Jon nomo det lait. Imbin kaman blanga dalimbat pipul blanga det lait,
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 en det lait na det brabliwan lait weya kaman langa dijan wel en shain langa ola pipul.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Wal det Wed bin iya langa dijan wel, en nomeda God bin meigim dijan wel garram det Wed, bat stil ola pipul langa dijan wel nomo bin sabi det Wed.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Det Wed bin kaman langa im ronwan kantri. Bat im ron kantrimen olabat nomo bin wandim im.|src="NT_C_001.tif" size="col" ref="1:11"
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wal sambala kantrimen blanga im bin wandim im. En sambala najalot pipul bin wandim im du, en deibin ol bilib langa im. En blanga tharran na imbin gibit olabat det rait blanga jidan biginini blanga God.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Olabat dedi en mami bin faindim olabat. Bat tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel en det men dubala bin wandi silip gija, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. En nomeda det gel hasbin bin wandim biginini, bat stil tharran nomo bin meigim olabat biginini blanga God. Nomo. Olabat jidan biginini blanga God dumaji God na bin meigim olabat jidan biginini blanga im.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Yumob sabi na? Det Wed bin meigim miselp jis laik wi, en imbin kaman en jidan langa melabat, en imbin brabli kainbala langa melabat, en imbin shoum melabat det trubalawei, en melabat bin luk imbin brabli haibala, en imbin brabli haibala dumaji imbin det ronwan San blanga God.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wal Jon Beptis bin jinginatbat deya langa det bush kantri dalimbat ola pipul blanga det San na, en imbin tok, “Dijan na tharran weya aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’” Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga det San blanga God.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Wal det San blanga God im Jisas Krais na, en im brabli kainbala, en imbin kain langa wi. En imbin oldei kain langa wi detmatj.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Det lowa weya God bin gibit wi thru Mosis nomo bin kain langa wi. Bat thru im San imbin brabli kainbala langa wi, en imbin shoum wi det trubalawei.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Wal nobodi bin luk God. Oni det ronwan San blanga im bin luk im, dumaji det San na God, en im jidan wansaid langa im Dedi, en imbin shoum wi hu God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Wal detlot Juwish serramonimen deya langa Jerusalem gulum Ferasi bin jandim sambala serramonimen brom det Libai klen en sambala najalot serramonimen blanga askim Jon Beptis hu im, en wen deibin kamat langa im, deibin askim im, “Hu yu?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Wal Jon nomo bin jidan kwait. Imbin dalim olabat streidat, en imbin tok, “Mi nomo det Boswan gulum Masaiya.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Wal detlot serramonimen bin askim im, “Wal hu yu? Yu det speshalwan mesinja neim Ilaija?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Wal wanmo deibin askim im, “Wal hu yu? Yu dalim melabat, dumaji melabat garra gobek langa detlot serramonimen hubin jandim melabat blanga askimbat yu, en melabat garra dalim olabat hu yu. Wal gowan na. Wanim yu garra tok blanga yuselp?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Wal Jon bin tok, “Mi na det men jinginatbat langa deset kantri dalimbat ola pipul blanga meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.” Lagijat na Jon bin tok langa olabat garram det wed weya det speshalwan mesinja neim Aisaiya bin raidimdan langa oltestaman.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Wal Jon bin tok, “Mi oldei beptaisimbat pipul garram woda. Bat sambodi im iya langa yumob, en yumob nomo sabi im.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wal im na garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.” Lagijat na Jon bin tok langa detlot serramonimen.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Wal ol dislot ting bin hepin langa det taun gulum Bethani sanraisaid langa det Jodan Riba weya Jon bin beptaisimbat pipul.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wal det neksdei na Jon Beptis bin luk Jisas kaminap langa im, en wen imbin luk Jisas, Jon bin dalim detlot pipul deya, “Iya na det Yangwan Ship blanga God hu garra deigidawei ola nogudbala ting brom ebribodi.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Blanga im na aibin dalimbat yumob wen aibin tok, ‘Wan men garra kaman biyain langa mi, en im mowa haibala langa mi, dumaji imbin jidan wen aibin najing.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Basdam ai nomo bin sabi hu im. En nomeda ai nomo bin sabi im, bat stil aibin kaman blanga beptaisimbat pipul garram woda blanga shoum ola Juwish pipul hu im.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 En wen aibin luk det Holi Spirit jidan ontop langa im, wal aibin sabi na. En ai dalim yumob. Im na det San blanga God.” Lagijat na Jon bin tok.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Wal det neksdei na Jon Beptis bin jandapbat deya langa det seim pleis garram dubala wekinmen blanga im,|src="cn01660B.tif" size="col" ref="1:35"
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 en imbin luk Jisas wokwok deya, en imbin dalim det dubala wekinmen blanga im, “Deya na det Yangwan Ship blanga God.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin irrim im tok lagijat, dubala bin go en bulurrum Jisas biyain,
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 en wen Jisas bin lukbek, imbin luk dubala bulurrumbat im, en imbin tok langa dubala, “Wanim yunbala wandim?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Wal Jisas bin tok, “Wal yunbala kaman en luk weya mi jidan.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Wal det wan wekinmen bin neim Endru, en imbin det braja blanga Saiman Pida,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 en streidawei wen imbin gowei brom det kemp weya Jisas bin jidan, imbin go en lukabat im braja, en wen imbin faindim im, imbin dalim im, “Minbala bin faindim det Boswan gulum Masaiya.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Wal afta na Endru bin deigim im braja langa Jisas, en wen Jisas bin luk im, imbin dalim im, “Yu neim Saiman det san blanga wan olmen neim Jon. Bat brom tudei ai garra gulum yu neim Sifas.”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei Filip bin go, en imbin faindim najawan men neim Nathenyul, en imbin dalim im, “Melabat bin faindim det Speshalwan Men weya Mosis bin toktok blanga im langa det buk weya imbin raidimdan ola lowa, en ol detlot speshalwan mesinja blanga God bin toktok blanga im du langa detlot buk weya deibin raidimdan. En im neim Jisas det san blanga Josef brom Nesareth.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Wal Nathenyul bin tok, “Brom Nesareth? Nomo eni gudbala ting kaan kaman brom Nesareth!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wal dubala bin go langa Jisas, en wen Jisas bin luk Nathenyul kaman langa im, imbin dalim detlot najalot pipul deya, “Deya na brabli trubala Juwish men weya kaan trikimbat enibodi nogudbalawei.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Wal Nathenyul bin askim Jisas na, “Hau yu sabi mi?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Wal Nathenyul bin tok, “Titja, yu na det San blanga God! Yu na det King blanga ola Juwish pipul!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji aibin dalim yu aibin luk yu deya langa det figtri brom longwei? Wal yu garra luk mi dum mowa klebabala ting brom tharran.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 En langa ebribodi deya Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en yumob garra luk det skai garra opinap, en yumob garra luk ola einjul garra oldei kamdan en gowap brom mi langa God.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.