Isaías 7

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen Eihes det san blanga Jotham, en grensan blanga Yusaiya, bin jidan king langa Juda, King Resin brom Syria en King Peka det san blanga Remalai brom Isreil bin go blanga fait langa Jerusalem. Olabat bin meigim plen blanga teikoba det taun, bat dei nomo bin teikoba det taun. Najing.
1 No tempo em que Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram a cidade de Jerusalém, mas não puderam conquistá-la.
2 Bambai na wen det nyus bin kaman langa King Eihes weya detlot Siriya solja bin joinap garram ola Isreil solja, King Eihes en ebribodi langa Juda bin bradin nomo lilbit. Olabat bin ol sheiksheikbat nomo lilbit jis laik detlot tri weya det strongbala win oldei blowimbat.
2 Quando o rei Acaz soube que os sírios haviam feito um acordo com os israelitas, ele e todo o seu povo ficaram com tanto medo, que tremiam como varas verdes.
3 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi na, “Yu deigim yu san Shiyajashab en yunbala go en luk King Eihes. Yunbala garra faindim im langa roud, gulijap langa det pleis weya dei oldei washimbat ola klos, wansaid langa det lilwan krik weya det woda kaman brom det topwan wodahol.
3 O Senhor Deus disse a Isaías: — Vá com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará na estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
4 Yu garra dalim King Eihes nomo blanga wori tumatj. Im kaan bradin blanga det dubala king neim King Resin en King Peka. Dubala brabli wail orait, bat dubala nomo enijing. Dubala jis laik det faiya weya barnbarn en binij.
4 Diga ao rei que fique alerta, mas que não perca a calma; que não tenha medo, nem fique desanimado por causa do ódio do rei Rezim, dos sírios e do rei Peca. Eles são menos perigosos do que dois tições soltando fumaça.
5 King Eihes kaan bradin blanga det plen dubala bin meigim.
5 Os sírios, junto com o rei Peca e os israelitas, estão fazendo planos para prejudicar o rei Acaz. Eles combinaram o seguinte:
6 Dubala bin reken dei garra kaman en lukaran Jerusalem en Juda en bidim olabat wen olabat fait, en dei wandim meigim det san blanga Tebiyel jidan det nyuwan king.
6 “Vamos atacar o Reino de Judá, conquistar o seu povo e forçá-lo a aceitar o filho de Tabeal como rei.”
7 “Wal mi na YAWEI en mi meigim pramis wulijim det ting kaan hepin.
7 — Porém eu, o Senhor , afirmo que isso não acontecerá. Pois a Síria não é mais forte do que Damasco, a sua capital, e Damasco não é mais forte do que o rei Rezim. A terra de Israel não é mais forte do que Samaria, a sua capital, e Samaria não é mais forte do que o rei Peca. Mas daqui a sessenta e cinco anos Israel será destruído e deixará de existir como nação. — Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão ficar firmes.
10 Wal wan mowa taim YAWEI bin tok langa King Eihes,
10 O Senhor Deus enviou ao rei Acaz esta outra mensagem:
11 “Yu askim mi blanga shoum yu gudbala ting wanim yu nomo bin luk bifo, wulijim yu garra sabi main pramis garra jidan trubalawan. Yu askim mi blanga shoum yu samting garra hepin langa det wel weya ola dedbala pipul jidan, o deya langa skai.”
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, que lhe dê um sinal. Esse sinal poderá vir das profundezas do mundo dos mortos ou das alturas do céu.
12 Wal King Eihes bin tok, “Nomo YAWEI. Ai kaan testimbat yu.”
12 Mas Acaz respondeu: — Não vou pedir sinal nenhum. Não vou pôr o
13 Wal aibin tok, “Yumob irrim mi na, ol yumob brom King Deibid femili lain. Yumob oldei dumbat nogudbala ting en meigim mi brabli nokap, en yumob meigim YAWEI nokap du, dumaji yumob nomo wandim im garra shoumbat yumob dijan gudbala ting.
13 Então Isaías disse: — Escutem, descendentes do rei Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência das pessoas? Precisam abusar também da paciência do meu Deus?
14 Bat YAWEI, im garra stil shoumbat yumob det gudbala ting. Wal wan singulwan yanggel garra jidan femiliwei, en im garra abum san, en im garra gulum im neim Imenyuwel.
14 Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a jovem que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel .
15 — ausente —
15 Quando ele chegar à idade de saber escolher o bem e rejeitar o mal, o povo estará comendo coalhada e mel .
16 — ausente —
16 Mas, mesmo antes desse tempo, ó rei Acaz, as terras daqueles dois reis que lhe causaram tanto medo ficarão completamente abandonadas.
17 “Bat YAWEI garra kipgon meigimbat mowa en mowa trabul blanga yumob en blanga yumob kantri du. Yumob nomo bin sabi detmatj trabul brom det taim wen ola Isreil pipul bin gowei brom ola Juda pipul. En im garra bringimap det king brom Asiriya blanga kaman en fait langa yumob du.
17 — O Senhor Deus vai trazer sofrimento para o senhor, ó rei, para as pessoas da sua família e para o seu povo. Ele fará isso por meio do rei da Assíria, e o sofrimento que esse rei vai causar será o pior que já houve desde que o Reino de Israel se separou do Reino de Judá.
18 “Wal wen det taim garra kaman, YAWEI garra blowim det wisul en detlot ami garra kaman brom Ijip wulijim flai, en detlot ami brom Asiriya wulijim shugabeig flai.
18 Quando chegar aquele dia, o Senhor Deus vai assobiar e chamar os egípcios para que venham, como se fossem moscas, dos lugares mais distantes do rio Nilo. E assobiará também para que os assírios, como um enxame de abelhas, venham da sua terra.
19 Olabat garra jidan ebriweya. Olabat garra jidan langa rafwan hil kantri, en langa midul langa ola rok, en langa ebri bush kantri en oloba langa detlot pedik.
19 Eles virão e, como enxames, pousarão nos vales mais profundos, nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os lugares onde o gado bebe água.
20 “En wen det taim garra kaman, YAWEI garra meigim yumob jidan brabli sheimwan. Im garra peiyim det king brom Asiriya blanga bringimap shapwan naif brom najasaid brom det Yufreitis Riba, en dei garra sheibum yumob hed, en ola heya langa yumob bodi, en yumob wiska du. Det king blanga Asiriya garra jidan bos oba langa yumob.
20 — Naquele dia, o Senhor vai contratar um barbeiro que vive na região que fica no outro lado do rio Eufrates, isto é, o rei da Assíria. Ele virá e rapará a barba, os cabelos e os pelos do corpo de todos .
21 “En wen det taim garra kaman, nobodi garra abum mowa den wanbala yangwan gelwan buligi, en dubala ship,
21 — Naquele dia, quem ficar com uma vaca nova e duas cabras
22 bat detlot pipul garra stil abum blendibala milk blanga dringgim. Ebribodi hu stil jidan langa det kantri garra dringgim milk en dagadagatbat shugabeig.
22 terá tanto leite, que poderá comer coalhada. E todos os que ficarem com vida no país comerão coalhada e mel.
23 “Detlot gudbala fam blanga yumob garram 1,000 greip tri, en if yumob bina wandim selim wanbala fam maitbi yumob bina gedim 1,000 silbawan mani. Bat wen det taim garra kaman, detlot fam garra jidan oni garram jigiwan gras.
23 — Naquele dia, o que antes era uma plantação com mil pés de uva, valendo mil barras de prata, virará um terreno cheio de mato e de espinheiros.
24 Yumob garra go deya blanga hanting garram yumob bo en erro, dumaji det kantri garra jidan garram detmatj jigiwan gras.
24 O país todo ficará coberto de espinheiros, e os homens irão ali caçar com arco e flechas.
25 En detlot hil weya yumob bin plentimbat sid daga garra jidan garram loda rabishwan en jigiwan gras. Yumob garra bradin blanga go deya, en ol yumob buligi en ship en nenigout garra go wokaran ebriweya langa detlot hil kantri.” Lagijat na aibin tok.
25 E todos os montes, onde antes havia plantações, ficarão tão cobertos de mato e de espinheiros, que ninguém terá a coragem de ir até lá. Somente o gado e as ovelhas irão lá para pastar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.