Isaías 14

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal aibin tok, “YAWEI det trubala God garra kain langa detlot Isreil pipul, en im garra pikimat olabat blanga jidan im ronwan pipul olabat igin. Im garra bringimbek olabat langa olabat ronwan kantri en najalot pipul garra joinap garram detlot Isreil pipul du.
1 Porque o Senhor terá compaixão de Jacó, e ainda dará a Israel a sua predileção e os restabelecerá na sua terra, os estrangeiros se reunirão a eles e se agregarão à casa de Jacó.
2 Wal najalot pipul garra album detlot Isreil pipul blanga gobek langa olabat ronwan kantri dumaji YAWEI bin gibit det kantri langa detlot Isreil pipul. En ol detlot Isreil pipul garra jidan bos langa detlot pipul hubin oldei jidan bos langa olabat, en detlot pipul garra jidan laiga prisana en dumbat adwek.
2 Os povos virão buscá-los para conduzi-los à sua morada. Possuí-los-á a casa de Israel na terra do Senhor como servos e como servas. Conservarão prisioneiros aqueles que os tinham detido, e dominarão seus opressores.
3 “YAWEI garra larram yumob Isreil pipul jidan kwaitbala, dumaji yumob bin oldei jidan sedwan en abumbat detmatj pein en bin dumbat adwek olataim.
3 Quando o Senhor te tiver aliviado de tuas penas, de teus tormentos e da dura servidão a que estiveste sujeito,
4 Afta na yumob garra meigimbat fan langa det king blanga Bebalon wen yumob singsingbat dijan song.
4 cantarás esta sátira contra o rei de Babilônia, e dirás: Como? Não existe mais o tirano! Acabou-se a tormenta!
5 YAWEI bin binijimap det pawa blanga ol detlot nogudbala king.
5 O Senhor despedaçou o bastão dos perversos e o cetro dos opressores.
6 Olabat bin oldei jidan brabli krulwan,
6 Ele feria os povos com fúria, vibrando golpes sem interrupção, e governava as nações com brutalidade, subjugando-as sem piedade.
7 Ola pipul langa ebri kantri garra jidan brabli gudbalawei na.
7 Toda a terra conhece o repouso e a paz, todos exultam em cantos de alegria.
8 King blanga Bebalon, ol detlot saiprastri en sidatri blanga Lebanan brabli gudbinji,
8 Até os ciprestes se regozijam de tua queda, dizendo com os cedros do Líbano: Desde que caíste, não sobe até nós o lenhador.
9 ‘King blanga Bebalon, det pleis weya ola dedbala pipul oldei jidan,
9 Debaixo da terra se agita a morada dos mortos, para receber-te à tua chegada; despertam em tua honra as sombras dos grandes, e todos os senhores da terra, e levantam-se de seus tronos todos os reis das nações.
10 En olabat garra tok, “Wal yu brabli wikwan du na, jis laik melabat.
10 Todos tomam a palavra para dizer-te: Finalmente, eis-te fraco como nós, eis-te semelhante a nós.
11 Yu jidan iya langa dijan pleis blanga ola dedbala pipul,
11 Tua majestade desceu à morada dos mortos, acompanhada do som de tuas harpas. Jazes sobre um leito de vermes e os vermes são a tua coberta.
12 ‘King blanga Bebalon, yubin jis laik det braitwan moningsta,
12 Então! Caíste dos céus, astro brilhante, filho da aurora! Então! Foste abatido por terra, tu que prostravas as nações!
13 Yubin tok miselp, “Ai garra gowap langa skai,
13 Tu dizias: Escalarei os céus e erigirei meu trono acima das estrelas. Assentar-me-ei no monte da assembléia, no extremo norte.
14 Ai garra jidan mowa haibala langa detlot klaud, jis laik det brabli haibala God.”
14 Subirei sobre as nuvens mais altas e me tornarei igual ao Altíssimo.
15 Bat tudei na yu jidan deya andanith langa dijan wel garram ol detlot dedbala pipul.
15 E, entretanto, eis que foste precipitado à morada dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 En ola pipul hu luk yu jidan dedbala garra hatjamp en tok,
16 Detêm-se para ver-te melhor, e procuram reconhecer-te: Porventura é aquele que fazia tremer a terra, e abalava os impérios,
17 Im na bin gajim ola pipul brom ebri taun en deibin jidan prisana,
17 que fazia do mundo um deserto, e destruía as cidades, e impedia os prisioneiros de voltarem para suas casas?
18 Wen eni king dai, dei oldei pudum im bodi langa brabli speshalwan greib.
18 Todos os reis das nações, todos repousam com glória, cada um no seu túmulo;
19 Bat yu, dei kaan pudum yu bodi langa speshalwan greib.
19 tu, porém, foste atirado para longe de teu sepulcro, como um aborto que causa horror. Os cadáveres dos homens mortos à espada jazem sobre as pedras de uma tumba;
20 Dei kaan gaburrumap yu langa det graun laik najalot king.
20 tal como uma carniça que se calca aos pés, tu não te reunirás a eles no sepulcro, porque arruinaste tua terra, e fizeste perecer o teu povo. Nunca, jamais se falará da raça dos ímpios.
21 Dei garra kilim yu sanmob blanga peibek yu blanga yu brabli nogudbalawei.
21 Preparai o massacre dos filhos por causa da iniqüidade dos pais. Que eles não se levantem para conquistar o mundo, e invadir toda a face da terra.
22 ‘YAWEI det boswan God bin meigim pramis blanga binijimap Bebalon en ebriwan hu jidan deya, wulijim nobodi kaan jinggabat blanga olabat enimo.
22 Levantar-me-ei contra eles, declara o Senhor dos exércitos, apagarei o nome e o vestígio de Babilônia, sua raça e sua posteridade, diz o Senhor.
23 Im garra binijimap ola pipul jis laik det brum weya swipimwei ola rabish,
23 Farei dela o domínio da garça real, um lodaçal. Varrê-la-ei com a vassoura da destruição, - palavra do Senhor dos exércitos.
24 Wal aibin kipgon tok, “YAWEI det boswan God bin meigim dijan pramis na, ‘Wal ebrijing garra hepin jis laik aibin tok.
24 Jurou o Senhor dos exércitos: Por certo será feito como eu decidi, e o que resolvi se cumprirá.
25 Ai garra binijimap ol detlot Asiriya pipul hu oldei jidan langa main kantri, en ai garra bitsimap detlot pipul hu oldei gogobat langa main bigwan hil. En ai garra meigim main pipul jidan fri, en detlot Asiriya pipul kaan gibit adtaim langa main pipul olabat enimo.
25 Esmagarei o assírio em minha terra e o calcarei aos pés nos meus montes. Serão livres de seu jugo, e o seu fardo não lhes pesará nos ombros.
26 Aibin meigim dijan plen na blanga ola kantri ebriweya, en oni mi na, det brabli boswan, en mi na garra panishim pipul langa ebri kantri.
26 Eis a decisão tomada para toda a terra; é assim que eu estendo a mão sobre todas as nações.
27 Wal mi na YAWEI, det boswan God bin meigim dijan plen. Mi redibala na blanga dum wanim aibin tok. Nomo enibodi kaan stapam mi.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
27 O Senhor dos exércitos decidiu, quem mudará sua sentença? Sua mão está estendida, quem o fará retirá-la?
28 Wal aibin kipgon tok, “Langa det yiya wen King Eihes bin dai, YAWEI bin gibit mi dijan mesij na,
28 Este oráculo data do ano da morte do rei Acaz:
29 ‘Ol yumob Filastain pipul, yumob nomo jidan gudbinji dumaji det wadi bin breik na weya bin oldei panishimbat langa yumob. Det wadi na garra jidan wulijim jigiwan sneik, en afta im garra jidan wulijim det brabli poisinwan sneik.
29 Não te alegres, ó terra dos filisteus, de que tenha sido quebrada a vara que te feria, porque da estirpe da serpente nascerá uma áspide, e seu fruto será um dragão voador.
30 Bat jis laik det stakmen oldei faindim brabli gudbala pleis blanga im ship, wal ai garra maindimbat ola po pipul en olabat garra jidan gudbalawei. Bat ai garra meigim sambala pipul jidan hanggriwan, en najalot pipul garra gitkil.
30 Os humildes poderão pastar nas minhas pastagens, e os pobres dormirão tranqüilos. Eu farei, porém, morrer de fome a tua raça, e matarei tua posteridade.
31 “‘Ol yumob Filastain pipul, yumob lafta kraikraibat langa detlot geit blanga yumob taun. Yumob jidan brabli bradin, dumaji ola solja jidan redibala na en dei kaminap laiga loda smok brom nowathwei.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
31 Lamenta-te, ó porta! Grita, ó cidade! Treme, ó terra inteira dos filisteus! Porque do norte vem uma nuvem de poeira, e batalhões em filas cerradas.
32 “Wal if eni mesinja kaman brom Filastain, yumob garra tok, ‘YAWEI na bin bildimap Jerusalem. Nomeda im pipul olabat bin jidan brabli powan, olabat garra jidan seifwei deya na.’”
32 E que responderá {meu povo} aos mensageiros desta nação? Que o Senhor fundou Sião, e que os humildes de seu povo aí encontrarão o refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.