Cânticos 4
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Yu brabli purdiwan, main olgamen!
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Blanga yu tuth, im brabli waitwan laik det ship wen dei kadimbat blanga im wul en washim im.
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Blanga yu mawus, im jis laik redwan ribin.
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Det nek im longwan en im brabli purdiwan blanga yu,
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Blanga yu milk dubala brabli raunwan jis laik det dubala popo.
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Ai garra pudum main hed langa det dubala hil weya ola gudsmelwan medisin gro,
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 Main olgamen, yu purdiwan,
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Main pramis, kaman na.
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 Det wei yu luk langa mi, main pramis,
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Yu luk brabli purdiwan langa mi, main pramis.
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Det mawus blanga yu im teist laik shugabeig, main pramis,
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 Main olgamen, yu jis laik det speshalwan gadin.
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 — ausente —
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 — ausente —
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 Yu na jis laik det woda weya im randan en wodarim det gadin,
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Win brom nowathwei, yu gidap na!
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.