Cânticos 4

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu brabli purdiwan, main olgamen!
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Blanga yu tuth, im brabli waitwan laik det ship wen dei kadimbat blanga im wul en washim im.
2 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
3 Blanga yu mawus, im jis laik redwan ribin.
3 Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Det nek im longwan en im brabli purdiwan blanga yu,
4 O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes.
5 Blanga yu milk dubala brabli raunwan jis laik det dubala popo.
5 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios.
6 Ai garra pudum main hed langa det dubala hil weya ola gudsmelwan medisin gro,
6 Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.
7 Main olgamen, yu purdiwan,
7 Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.
8 Main pramis, kaman na.
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Det wei yu luk langa mi, main pramis,
9 Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar.
10 Yu luk brabli purdiwan langa mi, main pramis.
10 Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias!
11 Det mawus blanga yu im teist laik shugabeig, main pramis,
11 Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Main olgamen, yu jis laik det speshalwan gadin.
12 Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada.
13 — ausente —
13 Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos,
14 — ausente —
14 nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Yu na jis laik det woda weya im randan en wodarim det gadin,
15 Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! Esposa
16 Win brom nowathwei, yu gidap na!
16 Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.