Cânticos 4
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Yu brabli purdiwan, main olgamen!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Blanga yu tuth, im brabli waitwan laik det ship wen dei kadimbat blanga im wul en washim im.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Blanga yu mawus, im jis laik redwan ribin.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Det nek im longwan en im brabli purdiwan blanga yu,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Blanga yu milk dubala brabli raunwan jis laik det dubala popo.
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Ai garra pudum main hed langa det dubala hil weya ola gudsmelwan medisin gro,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Main olgamen, yu purdiwan,
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Main pramis, kaman na.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Det wei yu luk langa mi, main pramis,
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Yu luk brabli purdiwan langa mi, main pramis.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Det mawus blanga yu im teist laik shugabeig, main pramis,
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Main olgamen, yu jis laik det speshalwan gadin.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 — ausente —
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 — ausente —
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Yu na jis laik det woda weya im randan en wodarim det gadin,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Win brom nowathwei, yu gidap na!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.