Cânticos 4
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Yu brabli purdiwan, main olgamen!
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Blanga yu tuth, im brabli waitwan laik det ship wen dei kadimbat blanga im wul en washim im.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Blanga yu mawus, im jis laik redwan ribin.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Det nek im longwan en im brabli purdiwan blanga yu,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Blanga yu milk dubala brabli raunwan jis laik det dubala popo.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Ai garra pudum main hed langa det dubala hil weya ola gudsmelwan medisin gro,
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Main olgamen, yu purdiwan,
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Main pramis, kaman na.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Det wei yu luk langa mi, main pramis,
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Yu luk brabli purdiwan langa mi, main pramis.
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Det mawus blanga yu im teist laik shugabeig, main pramis,
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Main olgamen, yu jis laik det speshalwan gadin.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 — ausente —
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 — ausente —
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Yu na jis laik det woda weya im randan en wodarim det gadin,
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Win brom nowathwei, yu gidap na!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.