Cânticos 4
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Yu brabli purdiwan, main olgamen!
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Blanga yu tuth, im brabli waitwan laik det ship wen dei kadimbat blanga im wul en washim im.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Blanga yu mawus, im jis laik redwan ribin.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Det nek im longwan en im brabli purdiwan blanga yu,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Blanga yu milk dubala brabli raunwan jis laik det dubala popo.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Ai garra pudum main hed langa det dubala hil weya ola gudsmelwan medisin gro,
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Main olgamen, yu purdiwan,
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Main pramis, kaman na.
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Det wei yu luk langa mi, main pramis,
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Yu luk brabli purdiwan langa mi, main pramis.
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Det mawus blanga yu im teist laik shugabeig, main pramis,
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Main olgamen, yu jis laik det speshalwan gadin.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 — ausente —
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 — ausente —
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Yu na jis laik det woda weya im randan en wodarim det gadin,
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Win brom nowathwei, yu gidap na!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.