2 Reis 8
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Ilaisha bin dalim det wuman, hu san imbin meigim gidap laibala brom dedbala, “YAWEI det trubala God imbin gibit woning nomo eni daga garra jidan iya blanga 7 yiya. Wal yu gajim yu femilimob en go en jidan langa najawan kantri.”
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 Det wuman bin teiknodis langa wanim Ilaisha bin dalim im, en imbin go en jidan langa det kantri blanga ola Filistain pipul blanga 7 yiya garram im femili olabat du.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 Wal wen det 7 yiya bin binij imbin gobek langa Isreil. Imbin go blanga askim det king blanga gibitbek im haus en det kantri en ola enijing weya imbin libum.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Bat wen det wuman brom Shunam bin kamat deya imbin faindim Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha toktokbat langa det king. Det king bin askimbat det men Gehasi blanga ola klebabala ting weya Ilaisha bin dumbat.
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 En wen Gehasi bin dalimbat det king hau Ilaisha bin meigim wan boi gidap laibala brom dedbala det wuman bin kaman blanga tok langa det king. En Gehasi bin dalim det king, “Bos, dijan det wuman garram im san na, hu Ilaisha bin meigim gidap laibala brom dedbala.”
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 En det king bin askim det wuman wanim bin hepin, en det wuman bin dalim det king det stori weya Gehasi bin dalim im. Brom deya det king bin jingat langa det boswan wekinmen en imbin dalim im blanga gibitbek ola ebrijing langa det wuman en ola mani weya imbin gajim brom det gadin weya imbin growimapbat brom det taim weya imbin libum det kantri Isreil.
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Wal Ilaisha bin go langa Dameskas langa det taim na wen Benaded, det king brom Siriya, bin sikwan.
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 Wen det king bin irrim Ilaisha bin deya imbin dalim Heiseiyel det boswan wekinmen blanga im, “Yu deigim samting langa Ilaisha blanga faindat if YAWEI det trubala God garra meigim mi jidan gudbala brom dijan siknis.”
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 Brom deya Heiseiyel bin loudimap ola gudwan ebrijing brom Dameskas langa 40 kemul en imbin kipgon raidap imbin kamat deya langa Ilaisha. Imbin tok, “Ilaisha, yu wekinmen Benaded, det king brom Siriya, bin jandim mi langa yu blanga faindat if YAWEI garra meigim im jidan gudbala brom det siknis.”
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Ilaisha bin tok, “YAWEI bin shoum mi Benaded garra dai, bat yu garra gobek en dalim im, im garra jidan gudbala brom im siknis.”
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Afta na Ilaisha bin lukinat langa im brabliwei raidap Heiseiyel bin filim miselp nogud. En Ilaisha bin stat kraikrai.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Heiseiyel bin askim im, “Bos, wotfo yu kraikrai?”
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 En Heiseiyel bin tok, “Mi nomo garram detmatj pawa, dumaji mi nomo enibodi.”
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 Brom deya Heiseiyel bin gobek langa Benaded en imbin askim Heiseiyel, “Wanim Ilaisha bin tok?”
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 Bat neksdei na Heiseiyel bin gajim wan bleingkit sokum langa woda en imbin jugum det king. En Heiseiyel bin jidan det nyuwan king blanga Siriya afta Benaded bin dai.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Wal langa det namba 5 yiya wen Joram hubin det san blanga Eiheb bin jidan det king blanga Isreil, Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan det nyuwan king blanga Juda.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Imbin 32 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king en imbin jidan bos 8 yiya, en langa det taim imbin jidan langa Jerusalem.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 En im waif bin det doda blanga Eiheb hubin det king blanga Isreil bifo. En Jehoram det king blanga Juda bin tenawei brom YAWEI en imbin kipgon dumbat ola nogudbala ting jis laik det femilimob blanga King Eiheb, en imbin oldei bulurrum det nogudbalawei blanga detlot king blanga Isreil.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 Bat YAWEI nomo bin wandi binijimap detlot pipul langa Juda, dumaji longtaim imbin meigim pramis langa im wekinmen Deibid. Imbin dalim im ol im biginini olabat garra oldei kipgon jidanbat boswan.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 — ausente —
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 — ausente —
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 — ausente —
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Ol detlot ting weya King Jehoram bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Juda.
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 Wen King Jehoram bin dai deibin berrim im deya langa det speshalwan greibyad blanga ola king deya langa Jerusalem det taun blanga Deibid. En im san Eihesaiya bin jidan det nyuwan king.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Wal langa det namba 12 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil, deibin meigim Eihesaiya hubin det san blanga Jehoram jidan det nyuwan king langa Juda.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 Wen imbin 22 yiya ol deibin meigim im king en imbin jidan boswan blanga wan yiya deya langa Jerusalem. Blanga Eihesaiya mami bin Ethalaiya det doda blanga King Eiheb, en grendoda blanga King Omri brom Isreil.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 Dumaji Eihesaiya bin jidan femili blanga King Eiheb, imbin tenawei brom YAWEI en kipgon dumbat ola nogudbala ting, seimwei laik Eiheb femilimob bin oldei dumbat.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 Wal King Eihesaiya bin album King Joram brom Isreil blanga fait langa King Heiseiyel brom Siriya. Ol detlot amimob bin fait langa King Heiseiyel brom Siriya langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad, en deya na Joram bin gulijap gitkil.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 Brom deya imbin gobek en jidan langa det taun gulum Jesriyel raidap imbin go gudbala igin. En Eihesaiya bin go luk im deya.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.