2 Reis 8
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal Ilaisha bin dalim det wuman, hu san imbin meigim gidap laibala brom dedbala, “YAWEI det trubala God imbin gibit woning nomo eni daga garra jidan iya blanga 7 yiya. Wal yu gajim yu femilimob en go en jidan langa najawan kantri.”
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Det wuman bin teiknodis langa wanim Ilaisha bin dalim im, en imbin go en jidan langa det kantri blanga ola Filistain pipul blanga 7 yiya garram im femili olabat du.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Wal wen det 7 yiya bin binij imbin gobek langa Isreil. Imbin go blanga askim det king blanga gibitbek im haus en det kantri en ola enijing weya imbin libum.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 Bat wen det wuman brom Shunam bin kamat deya imbin faindim Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha toktokbat langa det king. Det king bin askimbat det men Gehasi blanga ola klebabala ting weya Ilaisha bin dumbat.
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 En wen Gehasi bin dalimbat det king hau Ilaisha bin meigim wan boi gidap laibala brom dedbala det wuman bin kaman blanga tok langa det king. En Gehasi bin dalim det king, “Bos, dijan det wuman garram im san na, hu Ilaisha bin meigim gidap laibala brom dedbala.”
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 En det king bin askim det wuman wanim bin hepin, en det wuman bin dalim det king det stori weya Gehasi bin dalim im. Brom deya det king bin jingat langa det boswan wekinmen en imbin dalim im blanga gibitbek ola ebrijing langa det wuman en ola mani weya imbin gajim brom det gadin weya imbin growimapbat brom det taim weya imbin libum det kantri Isreil.
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Wal Ilaisha bin go langa Dameskas langa det taim na wen Benaded, det king brom Siriya, bin sikwan.
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 Wen det king bin irrim Ilaisha bin deya imbin dalim Heiseiyel det boswan wekinmen blanga im, “Yu deigim samting langa Ilaisha blanga faindat if YAWEI det trubala God garra meigim mi jidan gudbala brom dijan siknis.”
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Brom deya Heiseiyel bin loudimap ola gudwan ebrijing brom Dameskas langa 40 kemul en imbin kipgon raidap imbin kamat deya langa Ilaisha. Imbin tok, “Ilaisha, yu wekinmen Benaded, det king brom Siriya, bin jandim mi langa yu blanga faindat if YAWEI garra meigim im jidan gudbala brom det siknis.”
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Ilaisha bin tok, “YAWEI bin shoum mi Benaded garra dai, bat yu garra gobek en dalim im, im garra jidan gudbala brom im siknis.”
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 Afta na Ilaisha bin lukinat langa im brabliwei raidap Heiseiyel bin filim miselp nogud. En Ilaisha bin stat kraikrai.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Heiseiyel bin askim im, “Bos, wotfo yu kraikrai?”
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 En Heiseiyel bin tok, “Mi nomo garram detmatj pawa, dumaji mi nomo enibodi.”
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Brom deya Heiseiyel bin gobek langa Benaded en imbin askim Heiseiyel, “Wanim Ilaisha bin tok?”
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Bat neksdei na Heiseiyel bin gajim wan bleingkit sokum langa woda en imbin jugum det king. En Heiseiyel bin jidan det nyuwan king blanga Siriya afta Benaded bin dai.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Wal langa det namba 5 yiya wen Joram hubin det san blanga Eiheb bin jidan det king blanga Isreil, Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan det nyuwan king blanga Juda.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 Imbin 32 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king en imbin jidan bos 8 yiya, en langa det taim imbin jidan langa Jerusalem.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 En im waif bin det doda blanga Eiheb hubin det king blanga Isreil bifo. En Jehoram det king blanga Juda bin tenawei brom YAWEI en imbin kipgon dumbat ola nogudbala ting jis laik det femilimob blanga King Eiheb, en imbin oldei bulurrum det nogudbalawei blanga detlot king blanga Isreil.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 Bat YAWEI nomo bin wandi binijimap detlot pipul langa Juda, dumaji longtaim imbin meigim pramis langa im wekinmen Deibid. Imbin dalim im ol im biginini olabat garra oldei kipgon jidanbat boswan.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 — ausente —
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 — ausente —
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 — ausente —
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Ol detlot ting weya King Jehoram bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Juda.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Wen King Jehoram bin dai deibin berrim im deya langa det speshalwan greibyad blanga ola king deya langa Jerusalem det taun blanga Deibid. En im san Eihesaiya bin jidan det nyuwan king.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 Wal langa det namba 12 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil, deibin meigim Eihesaiya hubin det san blanga Jehoram jidan det nyuwan king langa Juda.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Wen imbin 22 yiya ol deibin meigim im king en imbin jidan boswan blanga wan yiya deya langa Jerusalem. Blanga Eihesaiya mami bin Ethalaiya det doda blanga King Eiheb, en grendoda blanga King Omri brom Isreil.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Dumaji Eihesaiya bin jidan femili blanga King Eiheb, imbin tenawei brom YAWEI en kipgon dumbat ola nogudbala ting, seimwei laik Eiheb femilimob bin oldei dumbat.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Wal King Eihesaiya bin album King Joram brom Isreil blanga fait langa King Heiseiyel brom Siriya. Ol detlot amimob bin fait langa King Heiseiyel brom Siriya langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad, en deya na Joram bin gulijap gitkil.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 Brom deya imbin gobek en jidan langa det taun gulum Jesriyel raidap imbin go gudbala igin. En Eihesaiya bin go luk im deya.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.