2 Reis 8
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Ilaisha bin dalim det wuman, hu san imbin meigim gidap laibala brom dedbala, “YAWEI det trubala God imbin gibit woning nomo eni daga garra jidan iya blanga 7 yiya. Wal yu gajim yu femilimob en go en jidan langa najawan kantri.”
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 Det wuman bin teiknodis langa wanim Ilaisha bin dalim im, en imbin go en jidan langa det kantri blanga ola Filistain pipul blanga 7 yiya garram im femili olabat du.
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 Wal wen det 7 yiya bin binij imbin gobek langa Isreil. Imbin go blanga askim det king blanga gibitbek im haus en det kantri en ola enijing weya imbin libum.
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 Bat wen det wuman brom Shunam bin kamat deya imbin faindim Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha toktokbat langa det king. Det king bin askimbat det men Gehasi blanga ola klebabala ting weya Ilaisha bin dumbat.
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 En wen Gehasi bin dalimbat det king hau Ilaisha bin meigim wan boi gidap laibala brom dedbala det wuman bin kaman blanga tok langa det king. En Gehasi bin dalim det king, “Bos, dijan det wuman garram im san na, hu Ilaisha bin meigim gidap laibala brom dedbala.”
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 En det king bin askim det wuman wanim bin hepin, en det wuman bin dalim det king det stori weya Gehasi bin dalim im. Brom deya det king bin jingat langa det boswan wekinmen en imbin dalim im blanga gibitbek ola ebrijing langa det wuman en ola mani weya imbin gajim brom det gadin weya imbin growimapbat brom det taim weya imbin libum det kantri Isreil.
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Wal Ilaisha bin go langa Dameskas langa det taim na wen Benaded, det king brom Siriya, bin sikwan.
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 Wen det king bin irrim Ilaisha bin deya imbin dalim Heiseiyel det boswan wekinmen blanga im, “Yu deigim samting langa Ilaisha blanga faindat if YAWEI det trubala God garra meigim mi jidan gudbala brom dijan siknis.”
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 Brom deya Heiseiyel bin loudimap ola gudwan ebrijing brom Dameskas langa 40 kemul en imbin kipgon raidap imbin kamat deya langa Ilaisha. Imbin tok, “Ilaisha, yu wekinmen Benaded, det king brom Siriya, bin jandim mi langa yu blanga faindat if YAWEI garra meigim im jidan gudbala brom det siknis.”
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Ilaisha bin tok, “YAWEI bin shoum mi Benaded garra dai, bat yu garra gobek en dalim im, im garra jidan gudbala brom im siknis.”
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 Afta na Ilaisha bin lukinat langa im brabliwei raidap Heiseiyel bin filim miselp nogud. En Ilaisha bin stat kraikrai.
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Heiseiyel bin askim im, “Bos, wotfo yu kraikrai?”
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 En Heiseiyel bin tok, “Mi nomo garram detmatj pawa, dumaji mi nomo enibodi.”
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Brom deya Heiseiyel bin gobek langa Benaded en imbin askim Heiseiyel, “Wanim Ilaisha bin tok?”
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 Bat neksdei na Heiseiyel bin gajim wan bleingkit sokum langa woda en imbin jugum det king. En Heiseiyel bin jidan det nyuwan king blanga Siriya afta Benaded bin dai.
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Wal langa det namba 5 yiya wen Joram hubin det san blanga Eiheb bin jidan det king blanga Isreil, Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan det nyuwan king blanga Juda.
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Imbin 32 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king en imbin jidan bos 8 yiya, en langa det taim imbin jidan langa Jerusalem.
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 En im waif bin det doda blanga Eiheb hubin det king blanga Isreil bifo. En Jehoram det king blanga Juda bin tenawei brom YAWEI en imbin kipgon dumbat ola nogudbala ting jis laik det femilimob blanga King Eiheb, en imbin oldei bulurrum det nogudbalawei blanga detlot king blanga Isreil.
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 Bat YAWEI nomo bin wandi binijimap detlot pipul langa Juda, dumaji longtaim imbin meigim pramis langa im wekinmen Deibid. Imbin dalim im ol im biginini olabat garra oldei kipgon jidanbat boswan.
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 — ausente —
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 — ausente —
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 — ausente —
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Ol detlot ting weya King Jehoram bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Juda.
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Wen King Jehoram bin dai deibin berrim im deya langa det speshalwan greibyad blanga ola king deya langa Jerusalem det taun blanga Deibid. En im san Eihesaiya bin jidan det nyuwan king.
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Wal langa det namba 12 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil, deibin meigim Eihesaiya hubin det san blanga Jehoram jidan det nyuwan king langa Juda.
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Wen imbin 22 yiya ol deibin meigim im king en imbin jidan boswan blanga wan yiya deya langa Jerusalem. Blanga Eihesaiya mami bin Ethalaiya det doda blanga King Eiheb, en grendoda blanga King Omri brom Isreil.
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 Dumaji Eihesaiya bin jidan femili blanga King Eiheb, imbin tenawei brom YAWEI en kipgon dumbat ola nogudbala ting, seimwei laik Eiheb femilimob bin oldei dumbat.
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 Wal King Eihesaiya bin album King Joram brom Isreil blanga fait langa King Heiseiyel brom Siriya. Ol detlot amimob bin fait langa King Heiseiyel brom Siriya langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad, en deya na Joram bin gulijap gitkil.
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 Brom deya imbin gobek en jidan langa det taun gulum Jesriyel raidap imbin go gudbala igin. En Eihesaiya bin go luk im deya.
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.