2 Reis 8

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal Ilaisha bin dalim det wuman, hu san imbin meigim gidap laibala brom dedbala, “YAWEI det trubala God imbin gibit woning nomo eni daga garra jidan iya blanga 7 yiya. Wal yu gajim yu femilimob en go en jidan langa najawan kantri.”
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 Det wuman bin teiknodis langa wanim Ilaisha bin dalim im, en imbin go en jidan langa det kantri blanga ola Filistain pipul blanga 7 yiya garram im femili olabat du.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 Wal wen det 7 yiya bin binij imbin gobek langa Isreil. Imbin go blanga askim det king blanga gibitbek im haus en det kantri en ola enijing weya imbin libum.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 Bat wen det wuman brom Shunam bin kamat deya imbin faindim Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha toktokbat langa det king. Det king bin askimbat det men Gehasi blanga ola klebabala ting weya Ilaisha bin dumbat.
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 En wen Gehasi bin dalimbat det king hau Ilaisha bin meigim wan boi gidap laibala brom dedbala det wuman bin kaman blanga tok langa det king. En Gehasi bin dalim det king, “Bos, dijan det wuman garram im san na, hu Ilaisha bin meigim gidap laibala brom dedbala.”
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 En det king bin askim det wuman wanim bin hepin, en det wuman bin dalim det king det stori weya Gehasi bin dalim im. Brom deya det king bin jingat langa det boswan wekinmen en imbin dalim im blanga gibitbek ola ebrijing langa det wuman en ola mani weya imbin gajim brom det gadin weya imbin growimapbat brom det taim weya imbin libum det kantri Isreil.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Wal Ilaisha bin go langa Dameskas langa det taim na wen Benaded, det king brom Siriya, bin sikwan.
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 Wen det king bin irrim Ilaisha bin deya imbin dalim Heiseiyel det boswan wekinmen blanga im, “Yu deigim samting langa Ilaisha blanga faindat if YAWEI det trubala God garra meigim mi jidan gudbala brom dijan siknis.”
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 Brom deya Heiseiyel bin loudimap ola gudwan ebrijing brom Dameskas langa 40 kemul en imbin kipgon raidap imbin kamat deya langa Ilaisha. Imbin tok, “Ilaisha, yu wekinmen Benaded, det king brom Siriya, bin jandim mi langa yu blanga faindat if YAWEI garra meigim im jidan gudbala brom det siknis.”
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Ilaisha bin tok, “YAWEI bin shoum mi Benaded garra dai, bat yu garra gobek en dalim im, im garra jidan gudbala brom im siknis.”
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 Afta na Ilaisha bin lukinat langa im brabliwei raidap Heiseiyel bin filim miselp nogud. En Ilaisha bin stat kraikrai.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 Heiseiyel bin askim im, “Bos, wotfo yu kraikrai?”
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 En Heiseiyel bin tok, “Mi nomo garram detmatj pawa, dumaji mi nomo enibodi.”
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Brom deya Heiseiyel bin gobek langa Benaded en imbin askim Heiseiyel, “Wanim Ilaisha bin tok?”
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 Bat neksdei na Heiseiyel bin gajim wan bleingkit sokum langa woda en imbin jugum det king. En Heiseiyel bin jidan det nyuwan king blanga Siriya afta Benaded bin dai.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Wal langa det namba 5 yiya wen Joram hubin det san blanga Eiheb bin jidan det king blanga Isreil, Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan det nyuwan king blanga Juda.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Imbin 32 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king en imbin jidan bos 8 yiya, en langa det taim imbin jidan langa Jerusalem.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 En im waif bin det doda blanga Eiheb hubin det king blanga Isreil bifo. En Jehoram det king blanga Juda bin tenawei brom YAWEI en imbin kipgon dumbat ola nogudbala ting jis laik det femilimob blanga King Eiheb, en imbin oldei bulurrum det nogudbalawei blanga detlot king blanga Isreil.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 Bat YAWEI nomo bin wandi binijimap detlot pipul langa Juda, dumaji longtaim imbin meigim pramis langa im wekinmen Deibid. Imbin dalim im ol im biginini olabat garra oldei kipgon jidanbat boswan.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 — ausente —
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 — ausente —
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 — ausente —
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 Ol detlot ting weya King Jehoram bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Juda.
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Wen King Jehoram bin dai deibin berrim im deya langa det speshalwan greibyad blanga ola king deya langa Jerusalem det taun blanga Deibid. En im san Eihesaiya bin jidan det nyuwan king.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 Wal langa det namba 12 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil, deibin meigim Eihesaiya hubin det san blanga Jehoram jidan det nyuwan king langa Juda.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Wen imbin 22 yiya ol deibin meigim im king en imbin jidan boswan blanga wan yiya deya langa Jerusalem. Blanga Eihesaiya mami bin Ethalaiya det doda blanga King Eiheb, en grendoda blanga King Omri brom Isreil.
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 Dumaji Eihesaiya bin jidan femili blanga King Eiheb, imbin tenawei brom YAWEI en kipgon dumbat ola nogudbala ting, seimwei laik Eiheb femilimob bin oldei dumbat.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 Wal King Eihesaiya bin album King Joram brom Isreil blanga fait langa King Heiseiyel brom Siriya. Ol detlot amimob bin fait langa King Heiseiyel brom Siriya langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad, en deya na Joram bin gulijap gitkil.
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 Brom deya imbin gobek en jidan langa det taun gulum Jesriyel raidap imbin go gudbala igin. En Eihesaiya bin go luk im deya.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.