2 Reis 8
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal Ilaisha bin dalim det wuman, hu san imbin meigim gidap laibala brom dedbala, “YAWEI det trubala God imbin gibit woning nomo eni daga garra jidan iya blanga 7 yiya. Wal yu gajim yu femilimob en go en jidan langa najawan kantri.”
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Det wuman bin teiknodis langa wanim Ilaisha bin dalim im, en imbin go en jidan langa det kantri blanga ola Filistain pipul blanga 7 yiya garram im femili olabat du.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Wal wen det 7 yiya bin binij imbin gobek langa Isreil. Imbin go blanga askim det king blanga gibitbek im haus en det kantri en ola enijing weya imbin libum.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 Bat wen det wuman brom Shunam bin kamat deya imbin faindim Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha toktokbat langa det king. Det king bin askimbat det men Gehasi blanga ola klebabala ting weya Ilaisha bin dumbat.
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 En wen Gehasi bin dalimbat det king hau Ilaisha bin meigim wan boi gidap laibala brom dedbala det wuman bin kaman blanga tok langa det king. En Gehasi bin dalim det king, “Bos, dijan det wuman garram im san na, hu Ilaisha bin meigim gidap laibala brom dedbala.”
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 En det king bin askim det wuman wanim bin hepin, en det wuman bin dalim det king det stori weya Gehasi bin dalim im. Brom deya det king bin jingat langa det boswan wekinmen en imbin dalim im blanga gibitbek ola ebrijing langa det wuman en ola mani weya imbin gajim brom det gadin weya imbin growimapbat brom det taim weya imbin libum det kantri Isreil.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Wal Ilaisha bin go langa Dameskas langa det taim na wen Benaded, det king brom Siriya, bin sikwan.
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 Wen det king bin irrim Ilaisha bin deya imbin dalim Heiseiyel det boswan wekinmen blanga im, “Yu deigim samting langa Ilaisha blanga faindat if YAWEI det trubala God garra meigim mi jidan gudbala brom dijan siknis.”
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Brom deya Heiseiyel bin loudimap ola gudwan ebrijing brom Dameskas langa 40 kemul en imbin kipgon raidap imbin kamat deya langa Ilaisha. Imbin tok, “Ilaisha, yu wekinmen Benaded, det king brom Siriya, bin jandim mi langa yu blanga faindat if YAWEI garra meigim im jidan gudbala brom det siknis.”
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Ilaisha bin tok, “YAWEI bin shoum mi Benaded garra dai, bat yu garra gobek en dalim im, im garra jidan gudbala brom im siknis.”
10 Eliseu disse: — O
11 Afta na Ilaisha bin lukinat langa im brabliwei raidap Heiseiyel bin filim miselp nogud. En Ilaisha bin stat kraikrai.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Heiseiyel bin askim im, “Bos, wotfo yu kraikrai?”
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 En Heiseiyel bin tok, “Mi nomo garram detmatj pawa, dumaji mi nomo enibodi.”
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Brom deya Heiseiyel bin gobek langa Benaded en imbin askim Heiseiyel, “Wanim Ilaisha bin tok?”
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Bat neksdei na Heiseiyel bin gajim wan bleingkit sokum langa woda en imbin jugum det king. En Heiseiyel bin jidan det nyuwan king blanga Siriya afta Benaded bin dai.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Wal langa det namba 5 yiya wen Joram hubin det san blanga Eiheb bin jidan det king blanga Isreil, Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan det nyuwan king blanga Juda.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Imbin 32 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king en imbin jidan bos 8 yiya, en langa det taim imbin jidan langa Jerusalem.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 En im waif bin det doda blanga Eiheb hubin det king blanga Isreil bifo. En Jehoram det king blanga Juda bin tenawei brom YAWEI en imbin kipgon dumbat ola nogudbala ting jis laik det femilimob blanga King Eiheb, en imbin oldei bulurrum det nogudbalawei blanga detlot king blanga Isreil.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Bat YAWEI nomo bin wandi binijimap detlot pipul langa Juda, dumaji longtaim imbin meigim pramis langa im wekinmen Deibid. Imbin dalim im ol im biginini olabat garra oldei kipgon jidanbat boswan.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 — ausente —
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 — ausente —
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 — ausente —
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Ol detlot ting weya King Jehoram bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Juda.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Wen King Jehoram bin dai deibin berrim im deya langa det speshalwan greibyad blanga ola king deya langa Jerusalem det taun blanga Deibid. En im san Eihesaiya bin jidan det nyuwan king.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Wal langa det namba 12 yiya wen Joram det san blanga Eiheb bin jidan king blanga Isreil, deibin meigim Eihesaiya hubin det san blanga Jehoram jidan det nyuwan king langa Juda.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Wen imbin 22 yiya ol deibin meigim im king en imbin jidan boswan blanga wan yiya deya langa Jerusalem. Blanga Eihesaiya mami bin Ethalaiya det doda blanga King Eiheb, en grendoda blanga King Omri brom Isreil.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Dumaji Eihesaiya bin jidan femili blanga King Eiheb, imbin tenawei brom YAWEI en kipgon dumbat ola nogudbala ting, seimwei laik Eiheb femilimob bin oldei dumbat.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Wal King Eihesaiya bin album King Joram brom Isreil blanga fait langa King Heiseiyel brom Siriya. Ol detlot amimob bin fait langa King Heiseiyel brom Siriya langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad, en deya na Joram bin gulijap gitkil.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 Brom deya imbin gobek en jidan langa det taun gulum Jesriyel raidap imbin go gudbala igin. En Eihesaiya bin go luk im deya.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.