2 Reis 5

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal det king blanga det kantri gulum Siriya bin rispek brabliwei Neiman det boswan solja blanga detlot Siriya solja, dumaji YAWEI det trubala God bin album im wen im en im soljamob bin go blanga fait. En imbin brabli gudwan solja du, bat imbin abum brabli nogudwan skin siknis ebriweya langa im bodi.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Wantaim wen detlot Siriya solja bin go blanga fait langa ola Isreil pipul deibin deigimwei wanbala lilgel, en imbin jidan wekingel blanga Neiman waif.
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Wandei det lilgel brom Isreil bin tok langa Neiman waif, “Ai wandim main bos garra go langa det speshalwan mesinja hu jidan deya langa Sameriya. Im na gin meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Wal wen Neiman bin irrim tharran imbin go langa det king en imbin dalim im wanim det lilgel bin tok.
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Wal det king bin tok, “Yu go langa det king brom Isreil en yu deigim dis leda langa im du.”
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 Det leda weya imbin deigim bin tok, “Dijan leda im blanga main boswan solja Neiman. Ai wandim yu blanga meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Wen det king brom Isreil bin ridim det leda imbin terrimap im klos en imbin nogudbinji en imbin tok, “Wanim det king brom Siriya reken, ai garra meigim dis men gudbala? Mi nomo God garram pawa blanga ola laibala en dedbala. Ai sabi im trai meigim mi fait langa im!”
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Wen Ilaisha det speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin jandim wed langa det king, “Wotfo yu brabli nogudbinji? Yu garra jandim det men langa mi en ai garra shoum im mi na det speshalwan mesinja hu jidan iya langa Isreil.”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Wal Neiman bin go garram im hosis en bagi en imbin stap atsaid langa Ilaisha kemp.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ilaisha bin jandim im wekinmen blanga go en dalim Neiman blanga go en washim miselp sebenbala taim langa det Jodan Riba, wulijim tharran garra meigim im brabli gudbala brom det skin siknis.
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Brom deya Neiman bin gowei en imbin brabli wail en imbin tok, “Aibin reken im garra kamat, lidimap im bingga en jis prei langa YAWEI det God blanga im blanga meigim mi gudbala.
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Eniwei det dubala riba gulum Ebana en Fapa deya langa Dameskas dubala brabli gudwan en mobedawan langa ola riba langa Isreil, indit? Deya na ai bina washim miselp en ai bina jidan gudbala brom main siknis.” Lagijat na Neiman bin tok.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Wal detlot wekinmen blanga im bin go langa Neiman en deibin tok, “Bos, if det speshalwan mesinja bin dalim yu blanga dum adbala ting, wal yu bina duwit? Wal wotfo yu kaan jis go en washim miselp blanga jidan gudbala?”
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Wal Neiman bin go langa det Jodan Riba. Imbin bogi sebenbala taim jis laik Ilaisha bin dalim im en imbin gudbala igin. Im skin bin strongbala en brabli gudwan jis laik ola biginini. |src="GT_2King0514 Naaman In Jordan.tif" size="col" ref="5:14"
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Imbin gobek langa Ilaisha garram ola wekinmen blanga im en imbin tok, “Tudei na ai sabi nomo eni drimin jidan eniweya langa dijan wel, oni det trubala God blanga Isreil. Wal larram mi gibit yu presen.”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Bat Ilaisha bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo wandim enijing.”
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Wal Neiman bin tok, “If yu nomo wandim enijing brom mi wal yu larram mi loudimap dubala dongki garram bigmob graun blanga deigimbek langa main kemp, dumaji brom tudei na ai kaan gibit sekrifais o barnim sekrifais ofring langa najalot drimin, oni langa YAWEI det trubala God.
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 Wal ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri wen ai go garram main king deya langa det serramoni pleis weya im garra weship Riman det drimin blanga Siriya. Trubala ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri.”
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Wal Ilaisha bin tok langa im, “Yu go gudbinjiwei na.” En Neiman bin gowei.
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 wen Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha bin tok miselp, “Main bos bin larram Neiman gowei en im nomo bin peiyim im enijing! En im bina gajim enijing weya Neiman bin wandi gibit langa im. Bat trubala ai dalim yu. Ai garra tjeisimap im en ai garra gajim samting brom im.”
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Wal Gehasi bin kipgon na blanga gajimap Neiman. Wen Neiman bin lukbek imbin luk wanbala men ranranbat biyain langa im en streidawei imbin godan brom im bagi blanga go midim im en imbin askim im, “Enijing rong?”
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Gehasi bin tok, “Nomo. Najing rong. Main bos bin jandim mi blanga dalim yu, blanga dubala speshalwan mesinja bin kaman tudei brom det hil kantri blanga Ifreiyim, en im wandim yu blanga gibit olabat 3,000 silbawan mani en dubala gudwan klos blanga dubala.”
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 En Neiman bin tok, “If yu wandim yu gin deigim dis 6,000 silbawan mani.” En imbin taiyimap detlot silba langa dubala beig en imbin gibit det dubala gudwan klos langa dubala wekinmen blanga im, en deibin garrimap detlot ebrijing lida blanga Gehasi.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Wen deibin kamat langa det hil weya Ilaisha bin jidan, Gehasi bin gajim det dubala beig en imbin garrimap insaid langa det haus, en imbin jandimbek det dubala wekinmen blanga Neiman.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 En Gehasi bin gobek insaid langa det haus, en Ilaisha bin askim im, “Wujei yubin go?”
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Bat Ilaisha bin tok, “Yu nomo bin sabi aibin deya garram main spirit wen det men bin kamat brom im bagi en midim yu? Im nomo taim blanga gedimbat mani en klos, en ola olib fam en greip fam, en ola ship en buligi en wekinmen brom enibodi.
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Wal brom tudei na yu garra abum det skin siknis weya Neiman bin abum, en yu femilimob hu garra jidan bambai garra abum olagijawan du.”
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.