2 Reis 5
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal det king blanga det kantri gulum Siriya bin rispek brabliwei Neiman det boswan solja blanga detlot Siriya solja, dumaji YAWEI det trubala God bin album im wen im en im soljamob bin go blanga fait. En imbin brabli gudwan solja du, bat imbin abum brabli nogudwan skin siknis ebriweya langa im bodi.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Wantaim wen detlot Siriya solja bin go blanga fait langa ola Isreil pipul deibin deigimwei wanbala lilgel, en imbin jidan wekingel blanga Neiman waif.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Wandei det lilgel brom Isreil bin tok langa Neiman waif, “Ai wandim main bos garra go langa det speshalwan mesinja hu jidan deya langa Sameriya. Im na gin meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Wal wen Neiman bin irrim tharran imbin go langa det king en imbin dalim im wanim det lilgel bin tok.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Wal det king bin tok, “Yu go langa det king brom Isreil en yu deigim dis leda langa im du.”
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Det leda weya imbin deigim bin tok, “Dijan leda im blanga main boswan solja Neiman. Ai wandim yu blanga meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Wen det king brom Isreil bin ridim det leda imbin terrimap im klos en imbin nogudbinji en imbin tok, “Wanim det king brom Siriya reken, ai garra meigim dis men gudbala? Mi nomo God garram pawa blanga ola laibala en dedbala. Ai sabi im trai meigim mi fait langa im!”
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Wen Ilaisha det speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin jandim wed langa det king, “Wotfo yu brabli nogudbinji? Yu garra jandim det men langa mi en ai garra shoum im mi na det speshalwan mesinja hu jidan iya langa Isreil.”
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Wal Neiman bin go garram im hosis en bagi en imbin stap atsaid langa Ilaisha kemp.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ilaisha bin jandim im wekinmen blanga go en dalim Neiman blanga go en washim miselp sebenbala taim langa det Jodan Riba, wulijim tharran garra meigim im brabli gudbala brom det skin siknis.
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Brom deya Neiman bin gowei en imbin brabli wail en imbin tok, “Aibin reken im garra kamat, lidimap im bingga en jis prei langa YAWEI det God blanga im blanga meigim mi gudbala.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Eniwei det dubala riba gulum Ebana en Fapa deya langa Dameskas dubala brabli gudwan en mobedawan langa ola riba langa Isreil, indit? Deya na ai bina washim miselp en ai bina jidan gudbala brom main siknis.” Lagijat na Neiman bin tok.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Wal detlot wekinmen blanga im bin go langa Neiman en deibin tok, “Bos, if det speshalwan mesinja bin dalim yu blanga dum adbala ting, wal yu bina duwit? Wal wotfo yu kaan jis go en washim miselp blanga jidan gudbala?”
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 Wal Neiman bin go langa det Jodan Riba. Imbin bogi sebenbala taim jis laik Ilaisha bin dalim im en imbin gudbala igin. Im skin bin strongbala en brabli gudwan jis laik ola biginini. |src="GT_2King0514 Naaman In Jordan.tif" size="col" ref="5:14"
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 Imbin gobek langa Ilaisha garram ola wekinmen blanga im en imbin tok, “Tudei na ai sabi nomo eni drimin jidan eniweya langa dijan wel, oni det trubala God blanga Isreil. Wal larram mi gibit yu presen.”
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Bat Ilaisha bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo wandim enijing.”
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Wal Neiman bin tok, “If yu nomo wandim enijing brom mi wal yu larram mi loudimap dubala dongki garram bigmob graun blanga deigimbek langa main kemp, dumaji brom tudei na ai kaan gibit sekrifais o barnim sekrifais ofring langa najalot drimin, oni langa YAWEI det trubala God.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Wal ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri wen ai go garram main king deya langa det serramoni pleis weya im garra weship Riman det drimin blanga Siriya. Trubala ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri.”
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Wal Ilaisha bin tok langa im, “Yu go gudbinjiwei na.” En Neiman bin gowei.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 wen Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha bin tok miselp, “Main bos bin larram Neiman gowei en im nomo bin peiyim im enijing! En im bina gajim enijing weya Neiman bin wandi gibit langa im. Bat trubala ai dalim yu. Ai garra tjeisimap im en ai garra gajim samting brom im.”
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 Wal Gehasi bin kipgon na blanga gajimap Neiman. Wen Neiman bin lukbek imbin luk wanbala men ranranbat biyain langa im en streidawei imbin godan brom im bagi blanga go midim im en imbin askim im, “Enijing rong?”
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Gehasi bin tok, “Nomo. Najing rong. Main bos bin jandim mi blanga dalim yu, blanga dubala speshalwan mesinja bin kaman tudei brom det hil kantri blanga Ifreiyim, en im wandim yu blanga gibit olabat 3,000 silbawan mani en dubala gudwan klos blanga dubala.”
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 En Neiman bin tok, “If yu wandim yu gin deigim dis 6,000 silbawan mani.” En imbin taiyimap detlot silba langa dubala beig en imbin gibit det dubala gudwan klos langa dubala wekinmen blanga im, en deibin garrimap detlot ebrijing lida blanga Gehasi.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Wen deibin kamat langa det hil weya Ilaisha bin jidan, Gehasi bin gajim det dubala beig en imbin garrimap insaid langa det haus, en imbin jandimbek det dubala wekinmen blanga Neiman.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 En Gehasi bin gobek insaid langa det haus, en Ilaisha bin askim im, “Wujei yubin go?”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Bat Ilaisha bin tok, “Yu nomo bin sabi aibin deya garram main spirit wen det men bin kamat brom im bagi en midim yu? Im nomo taim blanga gedimbat mani en klos, en ola olib fam en greip fam, en ola ship en buligi en wekinmen brom enibodi.
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Wal brom tudei na yu garra abum det skin siknis weya Neiman bin abum, en yu femilimob hu garra jidan bambai garra abum olagijawan du.”
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.