2 Reis 5

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal det king blanga det kantri gulum Siriya bin rispek brabliwei Neiman det boswan solja blanga detlot Siriya solja, dumaji YAWEI det trubala God bin album im wen im en im soljamob bin go blanga fait. En imbin brabli gudwan solja du, bat imbin abum brabli nogudwan skin siknis ebriweya langa im bodi.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 Wantaim wen detlot Siriya solja bin go blanga fait langa ola Isreil pipul deibin deigimwei wanbala lilgel, en imbin jidan wekingel blanga Neiman waif.
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Wandei det lilgel brom Isreil bin tok langa Neiman waif, “Ai wandim main bos garra go langa det speshalwan mesinja hu jidan deya langa Sameriya. Im na gin meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 Wal wen Neiman bin irrim tharran imbin go langa det king en imbin dalim im wanim det lilgel bin tok.
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Wal det king bin tok, “Yu go langa det king brom Isreil en yu deigim dis leda langa im du.”
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Det leda weya imbin deigim bin tok, “Dijan leda im blanga main boswan solja Neiman. Ai wandim yu blanga meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 Wen det king brom Isreil bin ridim det leda imbin terrimap im klos en imbin nogudbinji en imbin tok, “Wanim det king brom Siriya reken, ai garra meigim dis men gudbala? Mi nomo God garram pawa blanga ola laibala en dedbala. Ai sabi im trai meigim mi fait langa im!”
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 Wen Ilaisha det speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin jandim wed langa det king, “Wotfo yu brabli nogudbinji? Yu garra jandim det men langa mi en ai garra shoum im mi na det speshalwan mesinja hu jidan iya langa Isreil.”
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 Wal Neiman bin go garram im hosis en bagi en imbin stap atsaid langa Ilaisha kemp.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ilaisha bin jandim im wekinmen blanga go en dalim Neiman blanga go en washim miselp sebenbala taim langa det Jodan Riba, wulijim tharran garra meigim im brabli gudbala brom det skin siknis.
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 Brom deya Neiman bin gowei en imbin brabli wail en imbin tok, “Aibin reken im garra kamat, lidimap im bingga en jis prei langa YAWEI det God blanga im blanga meigim mi gudbala.
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 Eniwei det dubala riba gulum Ebana en Fapa deya langa Dameskas dubala brabli gudwan en mobedawan langa ola riba langa Isreil, indit? Deya na ai bina washim miselp en ai bina jidan gudbala brom main siknis.” Lagijat na Neiman bin tok.
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 Wal detlot wekinmen blanga im bin go langa Neiman en deibin tok, “Bos, if det speshalwan mesinja bin dalim yu blanga dum adbala ting, wal yu bina duwit? Wal wotfo yu kaan jis go en washim miselp blanga jidan gudbala?”
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 Wal Neiman bin go langa det Jodan Riba. Imbin bogi sebenbala taim jis laik Ilaisha bin dalim im en imbin gudbala igin. Im skin bin strongbala en brabli gudwan jis laik ola biginini. |src="GT_2King0514 Naaman In Jordan.tif" size="col" ref="5:14"
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 Imbin gobek langa Ilaisha garram ola wekinmen blanga im en imbin tok, “Tudei na ai sabi nomo eni drimin jidan eniweya langa dijan wel, oni det trubala God blanga Isreil. Wal larram mi gibit yu presen.”
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 Bat Ilaisha bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo wandim enijing.”
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 Wal Neiman bin tok, “If yu nomo wandim enijing brom mi wal yu larram mi loudimap dubala dongki garram bigmob graun blanga deigimbek langa main kemp, dumaji brom tudei na ai kaan gibit sekrifais o barnim sekrifais ofring langa najalot drimin, oni langa YAWEI det trubala God.
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 Wal ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri wen ai go garram main king deya langa det serramoni pleis weya im garra weship Riman det drimin blanga Siriya. Trubala ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri.”
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 Wal Ilaisha bin tok langa im, “Yu go gudbinjiwei na.” En Neiman bin gowei.
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 wen Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha bin tok miselp, “Main bos bin larram Neiman gowei en im nomo bin peiyim im enijing! En im bina gajim enijing weya Neiman bin wandi gibit langa im. Bat trubala ai dalim yu. Ai garra tjeisimap im en ai garra gajim samting brom im.”
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 Wal Gehasi bin kipgon na blanga gajimap Neiman. Wen Neiman bin lukbek imbin luk wanbala men ranranbat biyain langa im en streidawei imbin godan brom im bagi blanga go midim im en imbin askim im, “Enijing rong?”
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 Gehasi bin tok, “Nomo. Najing rong. Main bos bin jandim mi blanga dalim yu, blanga dubala speshalwan mesinja bin kaman tudei brom det hil kantri blanga Ifreiyim, en im wandim yu blanga gibit olabat 3,000 silbawan mani en dubala gudwan klos blanga dubala.”
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 En Neiman bin tok, “If yu wandim yu gin deigim dis 6,000 silbawan mani.” En imbin taiyimap detlot silba langa dubala beig en imbin gibit det dubala gudwan klos langa dubala wekinmen blanga im, en deibin garrimap detlot ebrijing lida blanga Gehasi.
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 Wen deibin kamat langa det hil weya Ilaisha bin jidan, Gehasi bin gajim det dubala beig en imbin garrimap insaid langa det haus, en imbin jandimbek det dubala wekinmen blanga Neiman.
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 En Gehasi bin gobek insaid langa det haus, en Ilaisha bin askim im, “Wujei yubin go?”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 Bat Ilaisha bin tok, “Yu nomo bin sabi aibin deya garram main spirit wen det men bin kamat brom im bagi en midim yu? Im nomo taim blanga gedimbat mani en klos, en ola olib fam en greip fam, en ola ship en buligi en wekinmen brom enibodi.
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Wal brom tudei na yu garra abum det skin siknis weya Neiman bin abum, en yu femilimob hu garra jidan bambai garra abum olagijawan du.”
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.