2 Reis 5

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal det king blanga det kantri gulum Siriya bin rispek brabliwei Neiman det boswan solja blanga detlot Siriya solja, dumaji YAWEI det trubala God bin album im wen im en im soljamob bin go blanga fait. En imbin brabli gudwan solja du, bat imbin abum brabli nogudwan skin siknis ebriweya langa im bodi.
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 Wantaim wen detlot Siriya solja bin go blanga fait langa ola Isreil pipul deibin deigimwei wanbala lilgel, en imbin jidan wekingel blanga Neiman waif.
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 Wandei det lilgel brom Isreil bin tok langa Neiman waif, “Ai wandim main bos garra go langa det speshalwan mesinja hu jidan deya langa Sameriya. Im na gin meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 Wal wen Neiman bin irrim tharran imbin go langa det king en imbin dalim im wanim det lilgel bin tok.
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 Wal det king bin tok, “Yu go langa det king brom Isreil en yu deigim dis leda langa im du.”
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 Det leda weya imbin deigim bin tok, “Dijan leda im blanga main boswan solja Neiman. Ai wandim yu blanga meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 Wen det king brom Isreil bin ridim det leda imbin terrimap im klos en imbin nogudbinji en imbin tok, “Wanim det king brom Siriya reken, ai garra meigim dis men gudbala? Mi nomo God garram pawa blanga ola laibala en dedbala. Ai sabi im trai meigim mi fait langa im!”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 Wen Ilaisha det speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin jandim wed langa det king, “Wotfo yu brabli nogudbinji? Yu garra jandim det men langa mi en ai garra shoum im mi na det speshalwan mesinja hu jidan iya langa Isreil.”
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 Wal Neiman bin go garram im hosis en bagi en imbin stap atsaid langa Ilaisha kemp.
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 Ilaisha bin jandim im wekinmen blanga go en dalim Neiman blanga go en washim miselp sebenbala taim langa det Jodan Riba, wulijim tharran garra meigim im brabli gudbala brom det skin siknis.
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 Brom deya Neiman bin gowei en imbin brabli wail en imbin tok, “Aibin reken im garra kamat, lidimap im bingga en jis prei langa YAWEI det God blanga im blanga meigim mi gudbala.
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 Eniwei det dubala riba gulum Ebana en Fapa deya langa Dameskas dubala brabli gudwan en mobedawan langa ola riba langa Isreil, indit? Deya na ai bina washim miselp en ai bina jidan gudbala brom main siknis.” Lagijat na Neiman bin tok.
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 Wal detlot wekinmen blanga im bin go langa Neiman en deibin tok, “Bos, if det speshalwan mesinja bin dalim yu blanga dum adbala ting, wal yu bina duwit? Wal wotfo yu kaan jis go en washim miselp blanga jidan gudbala?”
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 Wal Neiman bin go langa det Jodan Riba. Imbin bogi sebenbala taim jis laik Ilaisha bin dalim im en imbin gudbala igin. Im skin bin strongbala en brabli gudwan jis laik ola biginini. |src="GT_2King0514 Naaman In Jordan.tif" size="col" ref="5:14"
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 Imbin gobek langa Ilaisha garram ola wekinmen blanga im en imbin tok, “Tudei na ai sabi nomo eni drimin jidan eniweya langa dijan wel, oni det trubala God blanga Isreil. Wal larram mi gibit yu presen.”
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 Bat Ilaisha bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo wandim enijing.”
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 Wal Neiman bin tok, “If yu nomo wandim enijing brom mi wal yu larram mi loudimap dubala dongki garram bigmob graun blanga deigimbek langa main kemp, dumaji brom tudei na ai kaan gibit sekrifais o barnim sekrifais ofring langa najalot drimin, oni langa YAWEI det trubala God.
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 Wal ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri wen ai go garram main king deya langa det serramoni pleis weya im garra weship Riman det drimin blanga Siriya. Trubala ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri.”
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 Wal Ilaisha bin tok langa im, “Yu go gudbinjiwei na.” En Neiman bin gowei.
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 wen Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha bin tok miselp, “Main bos bin larram Neiman gowei en im nomo bin peiyim im enijing! En im bina gajim enijing weya Neiman bin wandi gibit langa im. Bat trubala ai dalim yu. Ai garra tjeisimap im en ai garra gajim samting brom im.”
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 Wal Gehasi bin kipgon na blanga gajimap Neiman. Wen Neiman bin lukbek imbin luk wanbala men ranranbat biyain langa im en streidawei imbin godan brom im bagi blanga go midim im en imbin askim im, “Enijing rong?”
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 Gehasi bin tok, “Nomo. Najing rong. Main bos bin jandim mi blanga dalim yu, blanga dubala speshalwan mesinja bin kaman tudei brom det hil kantri blanga Ifreiyim, en im wandim yu blanga gibit olabat 3,000 silbawan mani en dubala gudwan klos blanga dubala.”
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 En Neiman bin tok, “If yu wandim yu gin deigim dis 6,000 silbawan mani.” En imbin taiyimap detlot silba langa dubala beig en imbin gibit det dubala gudwan klos langa dubala wekinmen blanga im, en deibin garrimap detlot ebrijing lida blanga Gehasi.
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 Wen deibin kamat langa det hil weya Ilaisha bin jidan, Gehasi bin gajim det dubala beig en imbin garrimap insaid langa det haus, en imbin jandimbek det dubala wekinmen blanga Neiman.
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 En Gehasi bin gobek insaid langa det haus, en Ilaisha bin askim im, “Wujei yubin go?”
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 Bat Ilaisha bin tok, “Yu nomo bin sabi aibin deya garram main spirit wen det men bin kamat brom im bagi en midim yu? Im nomo taim blanga gedimbat mani en klos, en ola olib fam en greip fam, en ola ship en buligi en wekinmen brom enibodi.
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 Wal brom tudei na yu garra abum det skin siknis weya Neiman bin abum, en yu femilimob hu garra jidan bambai garra abum olagijawan du.”
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.