2 Reis 5
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal det king blanga det kantri gulum Siriya bin rispek brabliwei Neiman det boswan solja blanga detlot Siriya solja, dumaji YAWEI det trubala God bin album im wen im en im soljamob bin go blanga fait. En imbin brabli gudwan solja du, bat imbin abum brabli nogudwan skin siknis ebriweya langa im bodi.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Wantaim wen detlot Siriya solja bin go blanga fait langa ola Isreil pipul deibin deigimwei wanbala lilgel, en imbin jidan wekingel blanga Neiman waif.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Wandei det lilgel brom Isreil bin tok langa Neiman waif, “Ai wandim main bos garra go langa det speshalwan mesinja hu jidan deya langa Sameriya. Im na gin meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Wal wen Neiman bin irrim tharran imbin go langa det king en imbin dalim im wanim det lilgel bin tok.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Wal det king bin tok, “Yu go langa det king brom Isreil en yu deigim dis leda langa im du.”
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Det leda weya imbin deigim bin tok, “Dijan leda im blanga main boswan solja Neiman. Ai wandim yu blanga meigim im gudbala brom det nogudbala siknis weya im garram.”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Wen det king brom Isreil bin ridim det leda imbin terrimap im klos en imbin nogudbinji en imbin tok, “Wanim det king brom Siriya reken, ai garra meigim dis men gudbala? Mi nomo God garram pawa blanga ola laibala en dedbala. Ai sabi im trai meigim mi fait langa im!”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Wen Ilaisha det speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin jandim wed langa det king, “Wotfo yu brabli nogudbinji? Yu garra jandim det men langa mi en ai garra shoum im mi na det speshalwan mesinja hu jidan iya langa Isreil.”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Wal Neiman bin go garram im hosis en bagi en imbin stap atsaid langa Ilaisha kemp.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ilaisha bin jandim im wekinmen blanga go en dalim Neiman blanga go en washim miselp sebenbala taim langa det Jodan Riba, wulijim tharran garra meigim im brabli gudbala brom det skin siknis.
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Brom deya Neiman bin gowei en imbin brabli wail en imbin tok, “Aibin reken im garra kamat, lidimap im bingga en jis prei langa YAWEI det God blanga im blanga meigim mi gudbala.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 Eniwei det dubala riba gulum Ebana en Fapa deya langa Dameskas dubala brabli gudwan en mobedawan langa ola riba langa Isreil, indit? Deya na ai bina washim miselp en ai bina jidan gudbala brom main siknis.” Lagijat na Neiman bin tok.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Wal detlot wekinmen blanga im bin go langa Neiman en deibin tok, “Bos, if det speshalwan mesinja bin dalim yu blanga dum adbala ting, wal yu bina duwit? Wal wotfo yu kaan jis go en washim miselp blanga jidan gudbala?”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Wal Neiman bin go langa det Jodan Riba. Imbin bogi sebenbala taim jis laik Ilaisha bin dalim im en imbin gudbala igin. Im skin bin strongbala en brabli gudwan jis laik ola biginini. |src="GT_2King0514 Naaman In Jordan.tif" size="col" ref="5:14"
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Imbin gobek langa Ilaisha garram ola wekinmen blanga im en imbin tok, “Tudei na ai sabi nomo eni drimin jidan eniweya langa dijan wel, oni det trubala God blanga Isreil. Wal larram mi gibit yu presen.”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Bat Ilaisha bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo wandim enijing.”
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Wal Neiman bin tok, “If yu nomo wandim enijing brom mi wal yu larram mi loudimap dubala dongki garram bigmob graun blanga deigimbek langa main kemp, dumaji brom tudei na ai kaan gibit sekrifais o barnim sekrifais ofring langa najalot drimin, oni langa YAWEI det trubala God.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 Wal ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri wen ai go garram main king deya langa det serramoni pleis weya im garra weship Riman det drimin blanga Siriya. Trubala ai wandim YAWEI garra larramgo mi fri.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Wal Ilaisha bin tok langa im, “Yu go gudbinjiwei na.” En Neiman bin gowei.
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 wen Gehasi det wekinmen blanga Ilaisha bin tok miselp, “Main bos bin larram Neiman gowei en im nomo bin peiyim im enijing! En im bina gajim enijing weya Neiman bin wandi gibit langa im. Bat trubala ai dalim yu. Ai garra tjeisimap im en ai garra gajim samting brom im.”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Wal Gehasi bin kipgon na blanga gajimap Neiman. Wen Neiman bin lukbek imbin luk wanbala men ranranbat biyain langa im en streidawei imbin godan brom im bagi blanga go midim im en imbin askim im, “Enijing rong?”
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Gehasi bin tok, “Nomo. Najing rong. Main bos bin jandim mi blanga dalim yu, blanga dubala speshalwan mesinja bin kaman tudei brom det hil kantri blanga Ifreiyim, en im wandim yu blanga gibit olabat 3,000 silbawan mani en dubala gudwan klos blanga dubala.”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 En Neiman bin tok, “If yu wandim yu gin deigim dis 6,000 silbawan mani.” En imbin taiyimap detlot silba langa dubala beig en imbin gibit det dubala gudwan klos langa dubala wekinmen blanga im, en deibin garrimap detlot ebrijing lida blanga Gehasi.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Wen deibin kamat langa det hil weya Ilaisha bin jidan, Gehasi bin gajim det dubala beig en imbin garrimap insaid langa det haus, en imbin jandimbek det dubala wekinmen blanga Neiman.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 En Gehasi bin gobek insaid langa det haus, en Ilaisha bin askim im, “Wujei yubin go?”
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Bat Ilaisha bin tok, “Yu nomo bin sabi aibin deya garram main spirit wen det men bin kamat brom im bagi en midim yu? Im nomo taim blanga gedimbat mani en klos, en ola olib fam en greip fam, en ola ship en buligi en wekinmen brom enibodi.
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Wal brom tudei na yu garra abum det skin siknis weya Neiman bin abum, en yu femilimob hu garra jidan bambai garra abum olagijawan du.”
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.