2 Reis 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Jehosafet bin jidan king blanga Juda blanga 18 yiya en langa det namba 18 yiya Joram det san blanga Eiheb bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. Joram bin jidan boswan langa Sameriya blanga 12 yiya.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Imbin tenawei brom YAWEI det trubala God en imbin kipgon dumbat nogudbala ting, bat im nomo bin jidan nogudwan laik im dedi Eiheb o im mami Jesabel. Imbin pulumdan det drimin sheip im dedi bin meigim blanga weship langa Beil.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Bat seimwei laik King Jerabowam det san blanga Neibat hubin jidan king bifo im, King Joram bin kipgon dumbat ola nogudbala ting en ola Isreil pipul bin bulurrum im du en deibin kipgon dumbat ola nogudbala ting.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 King Misha brom Moweb bin oldei growimapbat ola ship, en ebriyiya imbin oldei gibit 100,000 lilwan ship langa det king blanga Isreil, en imbin oldei gibit bigismob wul du brom 100,000 ship, blanga shoum rispek langa det king blanga Isreil.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Bat wen King Eiheb blanga Isreil bin dai, Misha det king blanga Moweb nomo bin jandim enimo ship en wul langa det nyuwan king blanga Isreil.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Streidawei King Joram bin libum Sameriya en imbin majurrumap ola solja blanga im.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 En imbin jandim wed langa King Jehosafet brom Juda, “Det king brom Moweb bin nomo wandim lisin en teiknodis langa mi, en im nomo jandim enijing langa mi. Wal yu garra album mi fait langa im?”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Wujei wi garra go blanga fait langa olabat?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Wal det king blanga Isreil en det dubala king brom Juda en Idam bin go garram olabat solja na. Deibin kipgon wokwok sebenbala dei en ola solja en ola enimul bin ol ranat blanga woda.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 King Joram bin tok, “Wi brabli nogud na. YAWEI bin bringimap wi thribala mijamet dumaji ola Moweb traib garra bidim wi.”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Wal King Jehosafet bin askim olabat, “Eni speshalwan mesinja iya? Wi gin askim im blanga askim YAWEI wanim wi garra dum.”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Wal King Jehosafet bin tok, “Im na det trubalawan speshalwan mesinja.” En brom deya det thribala king bin go langa Ilaisha.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Wal Ilaisha bin tok langa det king brom Isreil, “Wotfo ai garra album yu? Yu gin go deya langa detlot speshalwan mesinja blanga yu mami en dedi.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Wal Ilaisha bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Ai nomo bina teiknodis langa yu if King Jehosafet blanga Juda nomo bin iya, dumaji ai rispek langa im.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Go na! Gajim sambodi hu gin plei det gita gulum hap.”
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 en imbin tok, “YAWEI im tok, ‘Yumob garra meigim hol ebriweya langa dis draiwan riba.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Nomeda yu nomo luk eni rein o win, bat dis draiwan riba garra jidan bulap garram woda en ola buligi en ola najalot enimul blanga yumob garra dringgim det woda.’”
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 En Ilaisha bin kipgon tok, “Dis ting im isiwan blanga YAWEI blanga dum. En im garra larram yumob binijimap ola Moweb traib du.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Yumob garra bidim detlot pipul langa ola strongbalawan taun en yumob garra kadimdan ola gudwan frut daga tri, en yumob garra blokim ola springwoda, en yumob garra pudum ola rok ebriweya langa det gudwan graun weya growimap bigmob daga.” Lagijat Ilaisha bin tok.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Ailibala langa det moning sekrifaistaim, ola woda bin kamat brom Idamwei en bilimap det riba.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Wal wen det Moweb traib bin irrim det thribala king bin kaminap blanga fait langa olabat, King Mesha bin majurrumap ola strongbala men blanga garrimap ola enijing blanga go en fait. Brom deya deibin go gulijap langa det kantri gulum Idam.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Neksdei wen deibin gidap ailibala deibin luk det san bin shain ontop langa det woda en imbin luk jis laik blad.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Deibin jingat, “Luk! Blad! Maitbi detlot solja blanga det thribala king bin fait gija en kilim miselp! Kaman na wi garra go en gajim ola enijing blanga olabat weya deibin libum olabat kemp.”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Bat wen ola Moweb solja bin kamat langa det kemp blanga ola Isreil solja, deibin kamat en fait langa olabat en meigim olabat gobek. Detlot Moweb solja bin ranawei brom ola Isreil solja dumaji deibin ranimapbat olabat blanga kilim olabat ded
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 en deibin binijimap ola taun blanga olabat du. Wen ola Isreil solja bin gopas ola gudwan kantri deibin pudum ola rok raidap deibin gaburrumap det gudwan kantri. Deibin blokim detlot springwoda, en deibin kadimdan ola tri garram daga. Bambai deibin kamat langa det taun gulum Kireres weya det Moweb king bin jidan. Oni det taun na bin jidan. Detlot Isreil solja garram shangai bin raidaran langa det taun en deibin fait langa olabat.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Wal wen det king blanga Moweb bin luk detlot Isreil solja bin bidimbat olabat, imbin majurrumap 700 solja garram bigwan naif en deibin trai en ranawei langa det king brom Siriya bat dei nomo bin win.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Wal brom deya imbin deigim im bigiswan san, tharran weya im garra jidan king afta langa im, en imbin sekrifais im langa det drimin sheip brom Moweb ontop langa det wol blanga det taun. En wen detlot Isreil solja bin luk tharran, deibin bradin brabliwei, en deibin lafta libum det taun en gobek langa olabat ronwan kantri.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.