2 Reis 3
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal Jehosafet bin jidan king blanga Juda blanga 18 yiya en langa det namba 18 yiya Joram det san blanga Eiheb bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. Joram bin jidan boswan langa Sameriya blanga 12 yiya.
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Imbin tenawei brom YAWEI det trubala God en imbin kipgon dumbat nogudbala ting, bat im nomo bin jidan nogudwan laik im dedi Eiheb o im mami Jesabel. Imbin pulumdan det drimin sheip im dedi bin meigim blanga weship langa Beil.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 Bat seimwei laik King Jerabowam det san blanga Neibat hubin jidan king bifo im, King Joram bin kipgon dumbat ola nogudbala ting en ola Isreil pipul bin bulurrum im du en deibin kipgon dumbat ola nogudbala ting.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fizera Israel pecar; não se apartou deles.
4 King Misha brom Moweb bin oldei growimapbat ola ship, en ebriyiya imbin oldei gibit 100,000 lilwan ship langa det king blanga Isreil, en imbin oldei gibit bigismob wul du brom 100,000 ship, blanga shoum rispek langa det king blanga Isreil.
4 Então Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado, e pagava de tributo, ao rei de Israel, cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Bat wen King Eiheb blanga Isreil bin dai, Misha det king blanga Moweb nomo bin jandim enimo ship en wul langa det nyuwan king blanga Isreil.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 Streidawei King Joram bin libum Sameriya en imbin majurrumap ola solja blanga im.
6 Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
7 En imbin jandim wed langa King Jehosafet brom Juda, “Det king brom Moweb bin nomo wandim lisin en teiknodis langa mi, en im nomo jandim enijing langa mi. Wal yu garra album mi fait langa im?”
7 E foi, e mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas se rebelou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Wujei wi garra go blanga fait langa olabat?”
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Wal det king blanga Isreil en det dubala king brom Juda en Idam bin go garram olabat solja na. Deibin kipgon wokwok sebenbala dei en ola solja en ola enimul bin ol ranat blanga woda.
9 E partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e não havia água para o exército e nem para o gado que os seguia.
10 King Joram bin tok, “Wi brabli nogud na. YAWEI bin bringimap wi thribala mijamet dumaji ola Moweb traib garra bidim wi.”
10 Então disse o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou a estes três reis, para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 Wal King Jehosafet bin askim olabat, “Eni speshalwan mesinja iya? Wi gin askim im blanga askim YAWEI wanim wi garra dum.”
11 E disse Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, dizendo: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que derramava água sobre as mãos de Elias.
12 Wal King Jehosafet bin tok, “Im na det trubalawan speshalwan mesinja.” En brom deya det thribala king bin go langa Ilaisha.
12 E disse Jeosafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 Wal Ilaisha bin tok langa det king brom Isreil, “Wotfo ai garra album yu? Yu gin go deya langa detlot speshalwan mesinja blanga yu mami en dedi.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou a estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 Wal Ilaisha bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Ai nomo bina teiknodis langa yu if King Jehosafet blanga Juda nomo bin iya, dumaji ai rispek langa im.
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 Go na! Gajim sambodi hu gin plei det gita gulum hap.”
15 Ora, pois, trazei-me um músico. E sucedeu que, tocando o músico, veio sobre ele a mão do Senhor.
16 en imbin tok, “YAWEI im tok, ‘Yumob garra meigim hol ebriweya langa dis draiwan riba.
16 E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas.
17 Nomeda yu nomo luk eni rein o win, bat dis draiwan riba garra jidan bulap garram woda en ola buligi en ola najalot enimul blanga yumob garra dringgim det woda.’”
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, e não vereis chuva; todavia este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, o vosso gado e os vossos animais.
18 En Ilaisha bin kipgon tok, “Dis ting im isiwan blanga YAWEI blanga dum. En im garra larram yumob binijimap ola Moweb traib du.
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 Yumob garra bidim detlot pipul langa ola strongbalawan taun en yumob garra kadimdan ola gudwan frut daga tri, en yumob garra blokim ola springwoda, en yumob garra pudum ola rok ebriweya langa det gudwan graun weya growimap bigmob daga.” Lagijat Ilaisha bin tok.
19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e entupireis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 Ailibala langa det moning sekrifaistaim, ola woda bin kamat brom Idamwei en bilimap det riba.
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de alimentos, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Wal wen det Moweb traib bin irrim det thribala king bin kaminap blanga fait langa olabat, King Mesha bin majurrumap ola strongbala men blanga garrimap ola enijing blanga go en fait. Brom deya deibin go gulijap langa det kantri gulum Idam.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que estavam em idade de cingir cinto e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 Neksdei wen deibin gidap ailibala deibin luk det san bin shain ontop langa det woda en imbin luk jis laik blad.
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas, defronte deles, as águas vermelhas como sangue.
23 Deibin jingat, “Luk! Blad! Maitbi detlot solja blanga det thribala king bin fait gija en kilim miselp! Kaman na wi garra go en gajim ola enijing blanga olabat weya deibin libum olabat kemp.”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Bat wen ola Moweb solja bin kamat langa det kemp blanga ola Isreil solja, deibin kamat en fait langa olabat en meigim olabat gobek. Detlot Moweb solja bin ranawei brom ola Isreil solja dumaji deibin ranimapbat olabat blanga kilim olabat ded
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles e ainda entraram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 en deibin binijimap ola taun blanga olabat du. Wen ola Isreil solja bin gopas ola gudwan kantri deibin pudum ola rok raidap deibin gaburrumap det gudwan kantri. Deibin blokim detlot springwoda, en deibin kadimdan ola tri garram daga. Bambai deibin kamat langa det taun gulum Kireres weya det Moweb king bin jidan. Oni det taun na bin jidan. Detlot Isreil solja garram shangai bin raidaran langa det taun en deibin fait langa olabat.
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e entupiram todas as fontes de água, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Wal wen det king blanga Moweb bin luk detlot Isreil solja bin bidimbat olabat, imbin majurrumap 700 solja garram bigwan naif en deibin trai en ranawei langa det king brom Siriya bat dei nomo bin win.
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que sacavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Wal brom deya imbin deigim im bigiswan san, tharran weya im garra jidan king afta langa im, en imbin sekrifais im langa det drimin sheip brom Moweb ontop langa det wol blanga det taun. En wen detlot Isreil solja bin luk tharran, deibin bradin brabliwei, en deibin lafta libum det taun en gobek langa olabat ronwan kantri.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.