2 Reis 3

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal Jehosafet bin jidan king blanga Juda blanga 18 yiya en langa det namba 18 yiya Joram det san blanga Eiheb bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. Joram bin jidan boswan langa Sameriya blanga 12 yiya.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Imbin tenawei brom YAWEI det trubala God en imbin kipgon dumbat nogudbala ting, bat im nomo bin jidan nogudwan laik im dedi Eiheb o im mami Jesabel. Imbin pulumdan det drimin sheip im dedi bin meigim blanga weship langa Beil.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Bat seimwei laik King Jerabowam det san blanga Neibat hubin jidan king bifo im, King Joram bin kipgon dumbat ola nogudbala ting en ola Isreil pipul bin bulurrum im du en deibin kipgon dumbat ola nogudbala ting.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 King Misha brom Moweb bin oldei growimapbat ola ship, en ebriyiya imbin oldei gibit 100,000 lilwan ship langa det king blanga Isreil, en imbin oldei gibit bigismob wul du brom 100,000 ship, blanga shoum rispek langa det king blanga Isreil.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Bat wen King Eiheb blanga Isreil bin dai, Misha det king blanga Moweb nomo bin jandim enimo ship en wul langa det nyuwan king blanga Isreil.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 Streidawei King Joram bin libum Sameriya en imbin majurrumap ola solja blanga im.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 En imbin jandim wed langa King Jehosafet brom Juda, “Det king brom Moweb bin nomo wandim lisin en teiknodis langa mi, en im nomo jandim enijing langa mi. Wal yu garra album mi fait langa im?”
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 Wujei wi garra go blanga fait langa olabat?”
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Wal det king blanga Isreil en det dubala king brom Juda en Idam bin go garram olabat solja na. Deibin kipgon wokwok sebenbala dei en ola solja en ola enimul bin ol ranat blanga woda.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 King Joram bin tok, “Wi brabli nogud na. YAWEI bin bringimap wi thribala mijamet dumaji ola Moweb traib garra bidim wi.”
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Wal King Jehosafet bin askim olabat, “Eni speshalwan mesinja iya? Wi gin askim im blanga askim YAWEI wanim wi garra dum.”
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Wal King Jehosafet bin tok, “Im na det trubalawan speshalwan mesinja.” En brom deya det thribala king bin go langa Ilaisha.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Wal Ilaisha bin tok langa det king brom Isreil, “Wotfo ai garra album yu? Yu gin go deya langa detlot speshalwan mesinja blanga yu mami en dedi.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Wal Ilaisha bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Ai nomo bina teiknodis langa yu if King Jehosafet blanga Juda nomo bin iya, dumaji ai rispek langa im.
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Go na! Gajim sambodi hu gin plei det gita gulum hap.”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 en imbin tok, “YAWEI im tok, ‘Yumob garra meigim hol ebriweya langa dis draiwan riba.
16 Este disse: — Assim diz o
17 Nomeda yu nomo luk eni rein o win, bat dis draiwan riba garra jidan bulap garram woda en ola buligi en ola najalot enimul blanga yumob garra dringgim det woda.’”
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 En Ilaisha bin kipgon tok, “Dis ting im isiwan blanga YAWEI blanga dum. En im garra larram yumob binijimap ola Moweb traib du.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Yumob garra bidim detlot pipul langa ola strongbalawan taun en yumob garra kadimdan ola gudwan frut daga tri, en yumob garra blokim ola springwoda, en yumob garra pudum ola rok ebriweya langa det gudwan graun weya growimap bigmob daga.” Lagijat Ilaisha bin tok.
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 Ailibala langa det moning sekrifaistaim, ola woda bin kamat brom Idamwei en bilimap det riba.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Wal wen det Moweb traib bin irrim det thribala king bin kaminap blanga fait langa olabat, King Mesha bin majurrumap ola strongbala men blanga garrimap ola enijing blanga go en fait. Brom deya deibin go gulijap langa det kantri gulum Idam.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Neksdei wen deibin gidap ailibala deibin luk det san bin shain ontop langa det woda en imbin luk jis laik blad.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Deibin jingat, “Luk! Blad! Maitbi detlot solja blanga det thribala king bin fait gija en kilim miselp! Kaman na wi garra go en gajim ola enijing blanga olabat weya deibin libum olabat kemp.”
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Bat wen ola Moweb solja bin kamat langa det kemp blanga ola Isreil solja, deibin kamat en fait langa olabat en meigim olabat gobek. Detlot Moweb solja bin ranawei brom ola Isreil solja dumaji deibin ranimapbat olabat blanga kilim olabat ded
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 en deibin binijimap ola taun blanga olabat du. Wen ola Isreil solja bin gopas ola gudwan kantri deibin pudum ola rok raidap deibin gaburrumap det gudwan kantri. Deibin blokim detlot springwoda, en deibin kadimdan ola tri garram daga. Bambai deibin kamat langa det taun gulum Kireres weya det Moweb king bin jidan. Oni det taun na bin jidan. Detlot Isreil solja garram shangai bin raidaran langa det taun en deibin fait langa olabat.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 Wal wen det king blanga Moweb bin luk detlot Isreil solja bin bidimbat olabat, imbin majurrumap 700 solja garram bigwan naif en deibin trai en ranawei langa det king brom Siriya bat dei nomo bin win.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Wal brom deya imbin deigim im bigiswan san, tharran weya im garra jidan king afta langa im, en imbin sekrifais im langa det drimin sheip brom Moweb ontop langa det wol blanga det taun. En wen detlot Isreil solja bin luk tharran, deibin bradin brabliwei, en deibin lafta libum det taun en gobek langa olabat ronwan kantri.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.