2 Reis 3
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal Jehosafet bin jidan king blanga Juda blanga 18 yiya en langa det namba 18 yiya Joram det san blanga Eiheb bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. Joram bin jidan boswan langa Sameriya blanga 12 yiya.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Imbin tenawei brom YAWEI det trubala God en imbin kipgon dumbat nogudbala ting, bat im nomo bin jidan nogudwan laik im dedi Eiheb o im mami Jesabel. Imbin pulumdan det drimin sheip im dedi bin meigim blanga weship langa Beil.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Bat seimwei laik King Jerabowam det san blanga Neibat hubin jidan king bifo im, King Joram bin kipgon dumbat ola nogudbala ting en ola Isreil pipul bin bulurrum im du en deibin kipgon dumbat ola nogudbala ting.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 King Misha brom Moweb bin oldei growimapbat ola ship, en ebriyiya imbin oldei gibit 100,000 lilwan ship langa det king blanga Isreil, en imbin oldei gibit bigismob wul du brom 100,000 ship, blanga shoum rispek langa det king blanga Isreil.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Bat wen King Eiheb blanga Isreil bin dai, Misha det king blanga Moweb nomo bin jandim enimo ship en wul langa det nyuwan king blanga Isreil.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 Streidawei King Joram bin libum Sameriya en imbin majurrumap ola solja blanga im.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 En imbin jandim wed langa King Jehosafet brom Juda, “Det king brom Moweb bin nomo wandim lisin en teiknodis langa mi, en im nomo jandim enijing langa mi. Wal yu garra album mi fait langa im?”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Wujei wi garra go blanga fait langa olabat?”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 Wal det king blanga Isreil en det dubala king brom Juda en Idam bin go garram olabat solja na. Deibin kipgon wokwok sebenbala dei en ola solja en ola enimul bin ol ranat blanga woda.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 King Joram bin tok, “Wi brabli nogud na. YAWEI bin bringimap wi thribala mijamet dumaji ola Moweb traib garra bidim wi.”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Wal King Jehosafet bin askim olabat, “Eni speshalwan mesinja iya? Wi gin askim im blanga askim YAWEI wanim wi garra dum.”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Wal King Jehosafet bin tok, “Im na det trubalawan speshalwan mesinja.” En brom deya det thribala king bin go langa Ilaisha.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Wal Ilaisha bin tok langa det king brom Isreil, “Wotfo ai garra album yu? Yu gin go deya langa detlot speshalwan mesinja blanga yu mami en dedi.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Wal Ilaisha bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Ai nomo bina teiknodis langa yu if King Jehosafet blanga Juda nomo bin iya, dumaji ai rispek langa im.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Go na! Gajim sambodi hu gin plei det gita gulum hap.”
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 en imbin tok, “YAWEI im tok, ‘Yumob garra meigim hol ebriweya langa dis draiwan riba.
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Nomeda yu nomo luk eni rein o win, bat dis draiwan riba garra jidan bulap garram woda en ola buligi en ola najalot enimul blanga yumob garra dringgim det woda.’”
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 En Ilaisha bin kipgon tok, “Dis ting im isiwan blanga YAWEI blanga dum. En im garra larram yumob binijimap ola Moweb traib du.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Yumob garra bidim detlot pipul langa ola strongbalawan taun en yumob garra kadimdan ola gudwan frut daga tri, en yumob garra blokim ola springwoda, en yumob garra pudum ola rok ebriweya langa det gudwan graun weya growimap bigmob daga.” Lagijat Ilaisha bin tok.
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 Ailibala langa det moning sekrifaistaim, ola woda bin kamat brom Idamwei en bilimap det riba.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Wal wen det Moweb traib bin irrim det thribala king bin kaminap blanga fait langa olabat, King Mesha bin majurrumap ola strongbala men blanga garrimap ola enijing blanga go en fait. Brom deya deibin go gulijap langa det kantri gulum Idam.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Neksdei wen deibin gidap ailibala deibin luk det san bin shain ontop langa det woda en imbin luk jis laik blad.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Deibin jingat, “Luk! Blad! Maitbi detlot solja blanga det thribala king bin fait gija en kilim miselp! Kaman na wi garra go en gajim ola enijing blanga olabat weya deibin libum olabat kemp.”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Bat wen ola Moweb solja bin kamat langa det kemp blanga ola Isreil solja, deibin kamat en fait langa olabat en meigim olabat gobek. Detlot Moweb solja bin ranawei brom ola Isreil solja dumaji deibin ranimapbat olabat blanga kilim olabat ded
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 en deibin binijimap ola taun blanga olabat du. Wen ola Isreil solja bin gopas ola gudwan kantri deibin pudum ola rok raidap deibin gaburrumap det gudwan kantri. Deibin blokim detlot springwoda, en deibin kadimdan ola tri garram daga. Bambai deibin kamat langa det taun gulum Kireres weya det Moweb king bin jidan. Oni det taun na bin jidan. Detlot Isreil solja garram shangai bin raidaran langa det taun en deibin fait langa olabat.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Wal wen det king blanga Moweb bin luk detlot Isreil solja bin bidimbat olabat, imbin majurrumap 700 solja garram bigwan naif en deibin trai en ranawei langa det king brom Siriya bat dei nomo bin win.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Wal brom deya imbin deigim im bigiswan san, tharran weya im garra jidan king afta langa im, en imbin sekrifais im langa det drimin sheip brom Moweb ontop langa det wol blanga det taun. En wen detlot Isreil solja bin luk tharran, deibin bradin brabliwei, en deibin lafta libum det taun en gobek langa olabat ronwan kantri.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.