2 Reis 3

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal Jehosafet bin jidan king blanga Juda blanga 18 yiya en langa det namba 18 yiya Joram det san blanga Eiheb bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. Joram bin jidan boswan langa Sameriya blanga 12 yiya.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Imbin tenawei brom YAWEI det trubala God en imbin kipgon dumbat nogudbala ting, bat im nomo bin jidan nogudwan laik im dedi Eiheb o im mami Jesabel. Imbin pulumdan det drimin sheip im dedi bin meigim blanga weship langa Beil.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Bat seimwei laik King Jerabowam det san blanga Neibat hubin jidan king bifo im, King Joram bin kipgon dumbat ola nogudbala ting en ola Isreil pipul bin bulurrum im du en deibin kipgon dumbat ola nogudbala ting.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 King Misha brom Moweb bin oldei growimapbat ola ship, en ebriyiya imbin oldei gibit 100,000 lilwan ship langa det king blanga Isreil, en imbin oldei gibit bigismob wul du brom 100,000 ship, blanga shoum rispek langa det king blanga Isreil.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Bat wen King Eiheb blanga Isreil bin dai, Misha det king blanga Moweb nomo bin jandim enimo ship en wul langa det nyuwan king blanga Isreil.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Streidawei King Joram bin libum Sameriya en imbin majurrumap ola solja blanga im.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 En imbin jandim wed langa King Jehosafet brom Juda, “Det king brom Moweb bin nomo wandim lisin en teiknodis langa mi, en im nomo jandim enijing langa mi. Wal yu garra album mi fait langa im?”
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Wujei wi garra go blanga fait langa olabat?”
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Wal det king blanga Isreil en det dubala king brom Juda en Idam bin go garram olabat solja na. Deibin kipgon wokwok sebenbala dei en ola solja en ola enimul bin ol ranat blanga woda.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 King Joram bin tok, “Wi brabli nogud na. YAWEI bin bringimap wi thribala mijamet dumaji ola Moweb traib garra bidim wi.”
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Wal King Jehosafet bin askim olabat, “Eni speshalwan mesinja iya? Wi gin askim im blanga askim YAWEI wanim wi garra dum.”
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Wal King Jehosafet bin tok, “Im na det trubalawan speshalwan mesinja.” En brom deya det thribala king bin go langa Ilaisha.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Wal Ilaisha bin tok langa det king brom Isreil, “Wotfo ai garra album yu? Yu gin go deya langa detlot speshalwan mesinja blanga yu mami en dedi.”
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Wal Ilaisha bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Ai nomo bina teiknodis langa yu if King Jehosafet blanga Juda nomo bin iya, dumaji ai rispek langa im.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Go na! Gajim sambodi hu gin plei det gita gulum hap.”
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 en imbin tok, “YAWEI im tok, ‘Yumob garra meigim hol ebriweya langa dis draiwan riba.
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Nomeda yu nomo luk eni rein o win, bat dis draiwan riba garra jidan bulap garram woda en ola buligi en ola najalot enimul blanga yumob garra dringgim det woda.’”
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 En Ilaisha bin kipgon tok, “Dis ting im isiwan blanga YAWEI blanga dum. En im garra larram yumob binijimap ola Moweb traib du.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Yumob garra bidim detlot pipul langa ola strongbalawan taun en yumob garra kadimdan ola gudwan frut daga tri, en yumob garra blokim ola springwoda, en yumob garra pudum ola rok ebriweya langa det gudwan graun weya growimap bigmob daga.” Lagijat Ilaisha bin tok.
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Ailibala langa det moning sekrifaistaim, ola woda bin kamat brom Idamwei en bilimap det riba.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Wal wen det Moweb traib bin irrim det thribala king bin kaminap blanga fait langa olabat, King Mesha bin majurrumap ola strongbala men blanga garrimap ola enijing blanga go en fait. Brom deya deibin go gulijap langa det kantri gulum Idam.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Neksdei wen deibin gidap ailibala deibin luk det san bin shain ontop langa det woda en imbin luk jis laik blad.
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Deibin jingat, “Luk! Blad! Maitbi detlot solja blanga det thribala king bin fait gija en kilim miselp! Kaman na wi garra go en gajim ola enijing blanga olabat weya deibin libum olabat kemp.”
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Bat wen ola Moweb solja bin kamat langa det kemp blanga ola Isreil solja, deibin kamat en fait langa olabat en meigim olabat gobek. Detlot Moweb solja bin ranawei brom ola Isreil solja dumaji deibin ranimapbat olabat blanga kilim olabat ded
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 en deibin binijimap ola taun blanga olabat du. Wen ola Isreil solja bin gopas ola gudwan kantri deibin pudum ola rok raidap deibin gaburrumap det gudwan kantri. Deibin blokim detlot springwoda, en deibin kadimdan ola tri garram daga. Bambai deibin kamat langa det taun gulum Kireres weya det Moweb king bin jidan. Oni det taun na bin jidan. Detlot Isreil solja garram shangai bin raidaran langa det taun en deibin fait langa olabat.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Wal wen det king blanga Moweb bin luk detlot Isreil solja bin bidimbat olabat, imbin majurrumap 700 solja garram bigwan naif en deibin trai en ranawei langa det king brom Siriya bat dei nomo bin win.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Wal brom deya imbin deigim im bigiswan san, tharran weya im garra jidan king afta langa im, en imbin sekrifais im langa det drimin sheip brom Moweb ontop langa det wol blanga det taun. En wen detlot Isreil solja bin luk tharran, deibin bradin brabliwei, en deibin lafta libum det taun en gobek langa olabat ronwan kantri.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.