2 Reis 10
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal 70 femili blanga King Eiheb bin jidan langa det taun gulum Sameriya. Jeihu bin raidimdan leda en imbin meigim najalot leda du blanga jandim langa ola boswan en ola lida langa det taun, en langa detlot pipul hubin maindimbat King Eiheb femili. En det leda bin tok,
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jizreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Yumob na jidan bos blanga King Eiheb femili, en yumob garram ola bagi, hosis en ola ebrijing blanga fait en yumob garram ola strongbalawan taun du. Wal wen yu gedim dis leda,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas,
3 streidawei yu garra pikimat brom det king femilimob wan brabli gudwan streitbala men. En yumob garra meigim im jidan king, en yumob garra bekimap im wen im fait.”
3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Wal ola boswan langa Sameriya bin bradin brabliwei. Deibin tok, “Hau wi garra stapam Jeihu, dumaji King Jehoram en King Eihesaiya nomo bin stapam im?”
4 Porém eles temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Wal detlot boswan blanga det bigwan haus, en detlot boswan en lida blanga det taun en detlot pipul hubin oldei maindimbat Eiheb femilimob bin jandimbek dijan mesij langa Jeihu. Deibin tok, “Melabat yu wekinmen olabat en melabat jidan redibala blanga dum enijing yu tok. Bat im nomo rait blanga melabat blanga meigim enibodi jidan king. Yu dum wanim yu reken im rait.”
5 Então o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos, e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que parecer bom aos teus olhos.
6 Wal Jeihu bin raidimdan naja leda langa olabat. Imbin tok, “Wal if yumob langa main said, en yumob redi blanga lisin en duwit langa mi, wal yumob garra bringimap ola hedpat blanga ola femili blanga King Eiheb langa mi iya langa Jesriyel dijan taim tumorro.”
6 Então segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e vinde a mim amanhã, a este tempo, a Jizreel (os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Wen deibin gedim det leda brom Jeihu, detlot lidamob langa Sameriya bin kilim detlot 70 pipul brom det femili lain blanga King Eiheb. Deibin pudum ola hedpat blanga olabat insaid langa ola baskit, en deibin jandim langa Jeihu deya langa Jesriyel.
7 Sucedeu que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Wen deibin dalim Jeihu deibin bringimap ola hedpat blanga King Eiheb femili, imbin dalim olabat blanga hipimap olabat langa dubala hip deya langa det taun geit, en imbin dalim olabat blanga libum olabat deya raidap ailibala neksdei.
8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Wal ailibala neksdei, Jeihu bin kamat en imbin go langa det geit en imbin tok langa ola pipul deya, “Mi na bin meigim plen blanga kilim King Jehoram ded, en aibin dum, nomo yumob. Bat hubin kilim dislot pipul?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Yumob irrim langa mi na. Ebrijing weya YAWEI bin pramisim im wekinmen, det speshalwan mesinja gulum Ilaija, bin hepin trubala langa det femilimob blanga King Eiheb.”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Brom deya Jeihu bin kilim ded ola najalot femilimob blanga King Eiheb hubin jidan deya langa Jesriyel. En imbin kilim ded ola boswan soljamob en ola serramonimen blanga im, en ol im gudfren raidap nomo eni femili blanga King Eiheb bin jidan laibala deya langa Jesriyel.
11 Também Jeú feriu a todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus conhecidos e seus sacerdotes, até não deixar nenhum restante.
12 Wal Jeihu bin libum det taun gulum Jesriyel blanga kipgon langa det taun gulum Sameriya. En hafwei langa wanbala pleis gulum Kemp blanga ola Stakmen,
12 Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 imbin midim sambala femili blanga Eihesaiya, det king brom Juda en imbin tok langa olabat, “Hu yumob?”
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Jeihu bin dalim ol im wekinmen, “Grebum olabat.” Deibin grebum olabat en Jeihu bin kilim olabat ded deya gulijap langa det dipwan wel. En detlot bin 42 pipul en deibin ol dai deya na. Nobodi bin jidan laibala.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou ficar.
15 Wal Jeihu bin kipgon en hafwei imbin midim Jonadeb det san blanga Reikeb. Jeihu bin tok langa im, “Yunmi oldei jinggabat seimwei. Yu wandi album mi?”
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração para comigo, como o meu o é para contigo? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e Jeú fê-lo subir consigo ao carro.
16 En imbin tok, “Yu kaman garram mi en yu garra faindat miselp hau ai jidan brabli trubala langa YAWEI.” En dubala bin kipgon mijamet langa Sameriya garram det bagi.
16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.
17 Wen dubala bin kamat deya Jeihu bin kilim ded ola femili blanga King Eiheb. Deibin dai holot. Dumaji YAWEI bin dalim Ilaija dijan garra hepin.
17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Wal Jeihu bin jingat langa ola pipul langa Sameriya, en imbin majurrumap olabat deya en imbin tok, “King Eiheb bin wek blanga det drimin gulum Beil oni lilbit, bat ai garra wek blanga im mowa adbalawei.
18 E ajuntou Jeú a todo o povo, e disse-lhe: Pouco serviu Acabe a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Yumob garra jingat ola speshalwan mesinja blanga Beil, en ol detlot pipul hu oldei weship im, en ola serramonimen blanga im du. Dei garra holot kaman, en nobodi kaan misat. Ai garra gibit bigwan sekrifais ofring langa det drimin gulum Beil, en detlot hu nomo kaman garra dai.” Jeihu bin tok lagijat dumaji imbin wandi trikim olabat. Imbin meigim sigridwan plen blanga kilim ded ol detlot hubin weshipbat Beil.
19 Por isso chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Brom deya Jeihu bin tok, “Pikimat redibala det dei wen ola pipul garra kaman en weship langa Beil.” Wen deibin pikimat det dei,
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E a apregoaram.
21 Jeihu bin jandim wed ebriweya langa det kantri Isreil en ol detlot hubin oldei weship Beil bin kaman. Dei nomo bin wandi stap. Holot bin kaman. Deibin bilimap det rum deya langa det seikridwan haus blanga Beil.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Brom deya Jeihu bin dalim det boswan serramonimen hubin lukaftumbat detlot seikridwan kout blanga bringimap ola seikridwan kout en gibit detlot pipul hubin oldei weshipbat Beil.
22 Então disse ao que tinha cargo das vestimentas: Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Brom deya Jeihu en Jonadeb det san blanga Reikeb bin go insaid langa det seikridwan haus. En dubala bin tok langa ola pipul deya, “Yumob meiksho oni detlot hu weship Beil garra jidan iya en nomo detlot hu weship YAWEI.”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Brom deya Jeihu en Jonadeb bin go en dubala bin barnim en gibit det sekrifais ofring langa Beil. Jeihu bin abum im 80 solja weidabat redibala atsaid langa det seikridwan haus en bifo deibin go insaid imbin gibit oda langa olabat, “Yumob garra kilim dislot pipul holot. If enibodi larram go enibodi fri im garra dai du.”
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Streidawei wen Jeihu bin binij gibitbat det sekrifais ofring imbin go atsaid en dalim ola boswan solja en detlot najalot solja, “Yumob go en kilim olabat na. Nomo larram enibodi gowei brom iya.” Detlot solja bin gowin insaid garram ola bigbala shapwan naif en deibin kilim ded ol detlot pipul hubin deya, en deibin dreigimat ola dedwan bodi. En afta na deibin gobek insaid langa det speshalwan rum blanga det seikridwan haus.
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e entraram no mais interior da casa de Baal.
26 — ausente —
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 — ausente —
27 Também quebraram a estátua de Baal; e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 En lagijat na Jeihu bin binijimap ola pipul hubin weshipbat det drimin gulum Beil deya langa Isreil.
28 E assim Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Bat Jeihu bin dum nogudbala ting jis laik King Jerabowam bin dum. Imbin bildimap det dubala golwan buligi deya langa Bethel en Den en imbin meigim ola Isreil pipul weshipbat det dubala golwan buligi.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel, a saber: dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Afta na YAWEI bin tok langa Jeihu, “Yubin dum ebrijing weya aibin dalim yu blanga dum langa ol det femilimob blanga King Eiheb. Wal ai meigim dijan pramis langa yu. Wanbala brom yu femilimob garra oldei jidan king blanga Isreil. Im garra hepin lagijat raidap langa yu grengrensan olabat.”
30 Por isso disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem agiste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos, até à quarta geração, se assentarão no trono de Israel.
31 Bat Jeihu nomo bin lisin en duwit brabliwei langa YAWEI det trubala God blanga Isreil. Imbin kipgon dumbat det nogudbala ting King Jerabowam bin dumbat en imbin lidimbat ola Isreil pipul langa det nogudbalawei.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com que fez pecar a Israel.
32 — ausente —
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel; porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.
33 — ausente —
33 Desde o Jordão até ao nascente do sol, a toda a terra de Gileade; os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Wal ebrijing King Jeihu bin dumbat, en detlot stori du weya im nomo bin oldei bradin blanga dum enijing, deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
34 Ora o mais dos atos de Jeú, tudo quanto fez e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?
35 Imbin dai en deibin berrim im langa det taun gulum Sameriya, en im san Jehoyahas bin jidan det nyuwan king.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Jeihu bin jidan det king blanga Isreil 28 yiya, en imbin oldei jidan langa Sameriya.
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel, em Samaria, foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.