2 Crônicas 22
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal sambala Erab men bin go blanga fait en deibin kilim ola san blanga King Jehoram. Oni Eihesaiya det yangiswan bin stil jidan laibala. Wal detlot pipul langa Jerusalem bin meigim Eihesaiya jidan det nyuwan king blanga Juda.
1 Em seu lugar, os habitantes de Jerusalém proclamaram rei Ocozias, seu filho mais jovem, pois o bando de árabes, que havia invadido o acampamento, tinha assassinado os mais velhos. Assim se tornou rei Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
2 — ausente —
2 Tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Amri.
3 — ausente —
3 Também ele trilhou os caminhos da família de Acab, pois era impelido ao mal por sua mãe, que era sua conselheira.
4 Imbin dumbat nogudbala ting langa YAWEI. Afta im dedi bin dai, najalot blanga Eiheb femilimob bin dalim im wanim blanga dumbat en imbin brabli nogudwan. En tharran bin gibit im brabli bigis trabul.
4 Fez o mal aos olhos do Senhor, como tinham feito os da casa de Acab que, depois da morte de seu pai, o arrastaram à perda, por influência deles.
5 Wal King Eihesaiya bin album King Joram brom Isreil blanga fait langa King Heiseiyel brom Siriya. Ol detlot ami bin fait langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad, en deya na King Joram bin gulijap gitkil langa det fait.
5 Foi segundo o conselho destes que se dirigiu a Ramot de Galaad com Jorão, filho de Acab, rei de Israel, para fazer a guerra a Hazael, rei da Síria. Ferido pelos sírios,
6 Brom deya imbin gobek en jidan deya langa det taun gulum Jesriyel raidap imbin fil gudwan igin, en King Eihesaiya bin go luk im deya.
6 Jorão retornou a Jezrael para cuidar das feridas recebidas em Ramá, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para fazer uma visita a Jorão, filho de Acab, porquanto estava enfermo.
7 Wal wen King Eihesaiya bin go luk King Joram deibin midim wan men neim Jeihu det san blanga Nimshi. YAWEI bin pikimat im blanga binijimap det femili blanga Eiheb.
7 Foi da vontade de Deus que, para sua perda, Ocozias fosse visitar Jorão. Com efeito, tendo chegado, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Namsi, que o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acab.
8 Wen Jeihu bin dumbat wanim God bin wandim langa det femili, imbin kaman langa sambala lida brom Juda en detlot san blanga detlot braja blanga King Eihesaiya weya bin kaman garram Eihesaiya. Wal Jeihu bin kilim olabat ded.
8 E como Jeú exercia a vingança {divina} contra a casa de Acab, encontrou os chefes de Judá e os sobrinhos de Ocozias que estavam a serviço de seu tio, e os matou.
9 Imbin lukabat blanga King Eihesaiya en im wekinmen olabat bin faindim im langa Sameriya. Deibin deigim im langa Jeihu en Jeihu bin gibit oda blanga kilim im ded. Deibin berrim im bodi dumaji deibin rispek im grenfatha King Jehosafet, hubin wek blanga YAWEI gudwei.
9 Agarraram então o próprio Ocozias e o prenderam em Samaria, onde se escondia. Levaram-no a Jeú, e este o mandou matar. Foi-lhe dada uma sepultura, porque os homens diziam: É um filho daquele Josafá, que buscara o Senhor de todo o seu coração. Assim não havia ninguém da família de Ocozias, que estivesse em condições de reinar.
10 Wal wen Ethalaiya det mami blanga King Eihesaiya bin irrim im san bin dai, streidawei imbin gibit oda blanga kilim ded ola king femili langa Juda.
10 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu seu filho morto, tomou a resolução de exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
11 King Eihesaiya bin abum hafwan sista neim Jehosheba. Imbin merrit langa wan serramonimen neim Jehoiyada. Jehosheba bin haidim Jowesh, wanbala san blanga King Eihesaiya en imbin gajim wanbala gel blanga lukaftum im langa wan rum deya langa det Serramoni Pleis wen ol im braja bin gitkil. Imbin haidim im, wulijim Ethalaiya kaan kilim im.
11 Mas Josabet, filha do rei, raptou Joás, filho de Ocozias, dentre os jovens príncipes que estavam sendo massacrados, e o escondeu com sua ama no dormitório. Josabet, filha de Jorão, irmã de Ocozias, e mulher do sacerdote Jojada, escondeu-o assim das vistas de Atalia, e ela não conseguiu matá-lo
12 Jehosheba bin maindimbat det lilboi Jowesh deya insaid langa det Serramoni Pleis fo 6 yiya. Langa ol det taim na Eihalaiya bin jidan kwin langa Juda.
12 A criança esteve escondida junto delas, no templo, durante seis anos, enquanto Atalia reinava sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.