Mateus 27
The Riverside New Testament (RNT) vs NAA
1 WHEN morning came all the high priests and the elders of the people consulted together against Jesus to put him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 After binding him, they led him away and handed him over to Pilate the Governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that Jesus had been condemned, was sorry and returned the thirty pieces of silver to the high priests and elders,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, "I sinned in betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You must see to that."
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Then throwing the silver into the Temple he left and went and hung himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 The high priests took the money and said, "It is not proper to put it in with the consecrated gifts, since it is the price of blood."
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So after consultation they bought with it the potter's field for the burial of strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 For this reason that field is called the "Field of Blood" to this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom they priced from the sons of Israel,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus stood before the Governor. The Governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "I am."
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 While he was being accused by the high priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But Jesus did not answer even one word, so that the Governor was much astonished.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 At every feast the Governor was accustomed to release for the people one prisoner, whomever they chose.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 There was at that time a notorious prisoner named Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So, when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?"
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that out of jealousy they had handed him over.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent to him a message, "Do not have anything to do with that righteous man. For I have suffered much to-day in a dream because of him."
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 The high priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The Governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas."
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate said to them, "What, then, shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Have him crucified."
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 He said, "Why, what wrong has he done?" But they kept shouting furiously, "Have him crucified!"
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 When Pilate saw that he was doing no good, but rather that an uproar was arising, he took some water and washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this blood. You will have to see to it."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!"
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas for them, but scourged Jesus and handed him over to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the castle and gathered about him all the battalion.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 They stripped him and put on him a crimson cloak,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 twisted together a crown of thorns and put it on his head, put a reed into his right hand, and, going down on their knees before him, made sport of him, shouting, "Hail, King of the Jews!"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 They spit on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 After they had finished making sport of him, they took off from him the crimson cloak and put his own clothes on him, and led him away to crucifixion.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As they were going out, they chanced upon a man from Cyrene by the name of Simon. This man they impressed to carry the cross of Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 On coming to a place called Golgotha
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they gave him wine mixed with gall to drink. He tasted it and would not drink it.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Then they sat and kept watch over him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 At the same time there were crucified along with him two robbers, one on his right and one on his left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 The people who went by insulted him, shaking their heads
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 From noon darkness came over all the land until three o'clock.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Some of those who were standing there said, when they heard it, "This man is calling for Elijah."
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Immediately one of them took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave him a drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 The rest said, "Let him alone, let us see whether Elijah comes to save him."
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, after calling out again with a loud voice, gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Suddenly the curtain of the Temple was rent in two from top to bottom. The earth quaked. The rocks were split,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 and the tombs were opened and many bodies of the sleeping saints arose,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 and, coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The Centurion and his men who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, were greatly terrified and said, "Truly this man was a son of God!"
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Looking on from a distance, were many women who had followed Jesus from Galilee, waiting upon him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 In the late afternoon there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen sheet
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a great stone up to the door of the tomb and went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary Magdalene remained there and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 On the next day, that is, the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees gathered about Pilate
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 and said, "Sir, we remember that that deceiver said while he was alive, 'After three days I shall be raised up.'
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 So give orders to have the tomb guarded until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him away and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last error will be worse than the first."
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, "You may have a guard. Go make it as secure as you know how."
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 They went and made the tomb secure by sealing the stone as well as setting a watch.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.