Mateus 27
The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ
1 WHEN morning came all the high priests and the elders of the people consulted together against Jesus to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 After binding him, they led him away and handed him over to Pilate the Governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that Jesus had been condemned, was sorry and returned the thirty pieces of silver to the high priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 saying, "I sinned in betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You must see to that."
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Then throwing the silver into the Temple he left and went and hung himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The high priests took the money and said, "It is not proper to put it in with the consecrated gifts, since it is the price of blood."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 So after consultation they bought with it the potter's field for the burial of strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 For this reason that field is called the "Field of Blood" to this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then was fulfilled what was said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom they priced from the sons of Israel,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus stood before the Governor. The Governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "I am."
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 While he was being accused by the high priests and elders, he answered nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus did not answer even one word, so that the Governor was much astonished.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 At every feast the Governor was accustomed to release for the people one prisoner, whomever they chose.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 There was at that time a notorious prisoner named Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So, when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?"
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that out of jealousy they had handed him over.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent to him a message, "Do not have anything to do with that righteous man. For I have suffered much to-day in a dream because of him."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 The high priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 The Governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas."
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, "What, then, shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Have him crucified."
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 He said, "Why, what wrong has he done?" But they kept shouting furiously, "Have him crucified!"
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he was doing no good, but rather that an uproar was arising, he took some water and washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this blood. You will have to see to it."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!"
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas for them, but scourged Jesus and handed him over to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the castle and gathered about him all the battalion.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 They stripped him and put on him a crimson cloak,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 twisted together a crown of thorns and put it on his head, put a reed into his right hand, and, going down on their knees before him, made sport of him, shouting, "Hail, King of the Jews!"
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 They spit on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 After they had finished making sport of him, they took off from him the crimson cloak and put his own clothes on him, and led him away to crucifixion.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 As they were going out, they chanced upon a man from Cyrene by the name of Simon. This man they impressed to carry the cross of Jesus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 On coming to a place called Golgotha
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him wine mixed with gall to drink. He tasted it and would not drink it.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Then they sat and kept watch over him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At the same time there were crucified along with him two robbers, one on his right and one on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 The people who went by insulted him, shaking their heads
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 From noon darkness came over all the land until three o'clock.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some of those who were standing there said, when they heard it, "This man is calling for Elijah."
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Immediately one of them took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave him a drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, "Let him alone, let us see whether Elijah comes to save him."
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, after calling out again with a loud voice, gave up his spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Suddenly the curtain of the Temple was rent in two from top to bottom. The earth quaked. The rocks were split,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 and the tombs were opened and many bodies of the sleeping saints arose,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and, coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The Centurion and his men who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, were greatly terrified and said, "Truly this man was a son of God!"
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Looking on from a distance, were many women who had followed Jesus from Galilee, waiting upon him.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the late afternoon there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen sheet
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a great stone up to the door of the tomb and went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary Magdalene remained there and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 On the next day, that is, the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees gathered about Pilate
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 and said, "Sir, we remember that that deceiver said while he was alive, 'After three days I shall be raised up.'
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 So give orders to have the tomb guarded until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him away and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last error will be worse than the first."
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, "You may have a guard. Go make it as secure as you know how."
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 They went and made the tomb secure by sealing the stone as well as setting a watch.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.