Mateus 27

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 WHEN morning came all the high priests and the elders of the people consulted together against Jesus to put him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 After binding him, they led him away and handed him over to Pilate the Governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that Jesus had been condemned, was sorry and returned the thirty pieces of silver to the high priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, "I sinned in betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You must see to that."
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Then throwing the silver into the Temple he left and went and hung himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 The high priests took the money and said, "It is not proper to put it in with the consecrated gifts, since it is the price of blood."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So after consultation they bought with it the potter's field for the burial of strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 For this reason that field is called the "Field of Blood" to this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom they priced from the sons of Israel,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus stood before the Governor. The Governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "I am."
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 While he was being accused by the high priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 But Jesus did not answer even one word, so that the Governor was much astonished.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 At every feast the Governor was accustomed to release for the people one prisoner, whomever they chose.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 There was at that time a notorious prisoner named Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So, when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?"
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that out of jealousy they had handed him over.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent to him a message, "Do not have anything to do with that righteous man. For I have suffered much to-day in a dream because of him."
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 The high priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 The Governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas."
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate said to them, "What, then, shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Have him crucified."
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 He said, "Why, what wrong has he done?" But they kept shouting furiously, "Have him crucified!"
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he was doing no good, but rather that an uproar was arising, he took some water and washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this blood. You will have to see to it."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!"
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas for them, but scourged Jesus and handed him over to be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the castle and gathered about him all the battalion.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 They stripped him and put on him a crimson cloak,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 twisted together a crown of thorns and put it on his head, put a reed into his right hand, and, going down on their knees before him, made sport of him, shouting, "Hail, King of the Jews!"
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spit on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 After they had finished making sport of him, they took off from him the crimson cloak and put his own clothes on him, and led him away to crucifixion.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 As they were going out, they chanced upon a man from Cyrene by the name of Simon. This man they impressed to carry the cross of Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 On coming to a place called Golgotha
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him wine mixed with gall to drink. He tasted it and would not drink it.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Then they sat and kept watch over him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 At the same time there were crucified along with him two robbers, one on his right and one on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 The people who went by insulted him, shaking their heads
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 From noon darkness came over all the land until three o'clock.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those who were standing there said, when they heard it, "This man is calling for Elijah."
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Immediately one of them took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave him a drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 The rest said, "Let him alone, let us see whether Elijah comes to save him."
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus, after calling out again with a loud voice, gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Suddenly the curtain of the Temple was rent in two from top to bottom. The earth quaked. The rocks were split,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the tombs were opened and many bodies of the sleeping saints arose,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and, coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 The Centurion and his men who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, were greatly terrified and said, "Truly this man was a son of God!"
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Looking on from a distance, were many women who had followed Jesus from Galilee, waiting upon him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 In the late afternoon there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen sheet
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a great stone up to the door of the tomb and went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary Magdalene remained there and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 On the next day, that is, the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees gathered about Pilate
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 and said, "Sir, we remember that that deceiver said while he was alive, 'After three days I shall be raised up.'
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So give orders to have the tomb guarded until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him away and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last error will be worse than the first."
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate said to them, "You may have a guard. Go make it as secure as you know how."
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 They went and made the tomb secure by sealing the stone as well as setting a watch.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.