Mateus 27

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 WHEN morning came all the high priests and the elders of the people consulted together against Jesus to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 After binding him, they led him away and handed him over to Pilate the Governor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that Jesus had been condemned, was sorry and returned the thirty pieces of silver to the high priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, "I sinned in betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You must see to that."
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Then throwing the silver into the Temple he left and went and hung himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 The high priests took the money and said, "It is not proper to put it in with the consecrated gifts, since it is the price of blood."
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So after consultation they bought with it the potter's field for the burial of strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 For this reason that field is called the "Field of Blood" to this day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom they priced from the sons of Israel,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesus stood before the Governor. The Governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "I am."
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 While he was being accused by the high priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But Jesus did not answer even one word, so that the Governor was much astonished.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 At every feast the Governor was accustomed to release for the people one prisoner, whomever they chose.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 There was at that time a notorious prisoner named Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 So, when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?"
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that out of jealousy they had handed him over.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent to him a message, "Do not have anything to do with that righteous man. For I have suffered much to-day in a dream because of him."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 The high priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The Governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" They said, "Barabbas."
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, "What, then, shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Have him crucified."
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 He said, "Why, what wrong has he done?" But they kept shouting furiously, "Have him crucified!"
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he was doing no good, but rather that an uproar was arising, he took some water and washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this blood. You will have to see to it."
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!"
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas for them, but scourged Jesus and handed him over to be crucified.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus with them into the castle and gathered about him all the battalion.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 They stripped him and put on him a crimson cloak,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 twisted together a crown of thorns and put it on his head, put a reed into his right hand, and, going down on their knees before him, made sport of him, shouting, "Hail, King of the Jews!"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 They spit on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 After they had finished making sport of him, they took off from him the crimson cloak and put his own clothes on him, and led him away to crucifixion.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 As they were going out, they chanced upon a man from Cyrene by the name of Simon. This man they impressed to carry the cross of Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 On coming to a place called Golgotha
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 they gave him wine mixed with gall to drink. He tasted it and would not drink it.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothes by casting lots.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Then they sat and kept watch over him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Above his head they put up the charge against him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 At the same time there were crucified along with him two robbers, one on his right and one on his left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 The people who went by insulted him, shaking their heads
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 From noon darkness came over all the land until three o'clock.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 About three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those who were standing there said, when they heard it, "This man is calling for Elijah."
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Immediately one of them took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave him a drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, "Let him alone, let us see whether Elijah comes to save him."
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 But Jesus, after calling out again with a loud voice, gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Suddenly the curtain of the Temple was rent in two from top to bottom. The earth quaked. The rocks were split,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 and the tombs were opened and many bodies of the sleeping saints arose,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and, coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The Centurion and his men who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that happened, were greatly terrified and said, "Truly this man was a son of God!"
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Looking on from a distance, were many women who had followed Jesus from Galilee, waiting upon him.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the late afternoon there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen sheet
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a great stone up to the door of the tomb and went away.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene remained there and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 On the next day, that is, the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees gathered about Pilate
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 and said, "Sir, we remember that that deceiver said while he was alive, 'After three days I shall be raised up.'
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So give orders to have the tomb guarded until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him away and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last error will be worse than the first."
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, "You may have a guard. Go make it as secure as you know how."
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 They went and made the tomb secure by sealing the stone as well as setting a watch.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.