Mateus 26
The Riverside New Testament (RNT) vs ARC
1 WHEN Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 "You know that after two days comes the Passover, and the Son of Man is to be betrayed to be crucified."
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the high priests and the elders of the people assembled at the house of the High Priest, who was called Caiaphas,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 and they plotted to seize Jesus by some trick and kill him.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said, "Not on the feast day, so that there may not be a riot among the people."
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 When Jesus had come to Bethany and was in the house of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman came up to him, bringing an alabaster jar of costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 On seeing this, the disciples were indignant and said, "Why this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 This could have been sold for a large sum and given to the poor."
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 But Jesus observed it and said, "Why are you troubling the woman? She has done a beautiful thing to me.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 You have the poor with you always, but me you will not have always.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 For in pouring this ointment on my body she prepared me for burial.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 I tell you truly wherever this good news shall be proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of too in memory of her."
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the high priests
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 and asked, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 And from that moment he kept seeking a favorable time to betray him.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you wish us to prepare for you to eat the Passover?"
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 He answered, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.'
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 The disciples did as Jesus had instructed them and prepared the Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 When evening had come, he was reclining at table with the twelve disciples.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 While they were eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me."
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Greatly grieved, they began to ask him, each in turn, "It is not I, Master?"
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 He answered, "He who dipped his band with me in the dish is the one who will betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of Man is going as it has been written of him, but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! For that man it would be good not to have been born."
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Then Judas the traitor asked, "It is not I, Rabbi?" Jesus replied, "It is you."
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it and broke it and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. This is my body."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Then he took a cup, and after giving thanks gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for the forgiveness of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father."
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, "All of you will stumble and fail me to-night; for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I am raised, I will precede you to Galilee."
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter answered him, "Though all stumble and fail you, I never will stumble and fail."
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, "I tell you truly that to-night, before the cock crows, you will disown me three times."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will not disown you." And so said all of the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray yonder."
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 He said to them, "My soul is exceedingly sad, even to death. Stay here and watch with me."
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Then he went a little farther and fell on his face and prayed, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet not as I will, but as thou wilt."
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So you could not watch one hour with me!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Watch and pray so as not to enter into temptation. Your spirit is eager, but your flesh is weak."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Again a second time he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 So he left them and went away again and prayed a third time, saying again the same words.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to the disciples and said to them, "You are sleeping on and resting! Now has come the hour when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinners.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Up, let us be going. Here comes my betrayer."
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came and with him a great crowd with swords and clubs, sent by the high priests and elders of the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 The traitor had given them a sign, saying, "The one I kiss is he. Arrest him."
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Immediately he came up to Jesus and said, "Good evening, Rabbi," and kissed him affectionately.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus said to him, "Friend, do what you are here for." Then they came and laid their hands on Jesus and arrested him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Suddenly one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all who take the sword will perish by the sword.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Do you think that I cannot call on my Father and have him send to me now more than twelve legions of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that so it must be?"
54 Como,
55 Jesus said to the crowd, "Have you come out to seize me as if against a robber, with swords and clubs? Every day I sat in the Temple teaching and you did not arrest me.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has happened that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 The men who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the scribes and elders had assembled.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter followed him at a distance as far as the court of the High Priest, and went in and sat among the attendants to see the end.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 The high priests and the whole council sought for false testimony against Jesus, so that they might put him to death.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 But they did not find any, although many false witnesses came. Finally, two came forward
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 and said, "This man said, 'I can pull down the Temple of God and in three days build it up again.' "
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 The High Priest rose and said to him, "Have you no answer? What is it that these are testifying to against you?"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God."
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him, "I am he. But I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven."
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the High Priest rent his garments, saying, "Impious words! Why do we any longer need witnesses? See, you have now heard his impious words.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 What do you think?" They answered, "He deserves death."
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Some slapped him,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 saying, "Act the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you? "
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Peter was sitting outside in the court. A maid came up to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied it before all, saying, "I do not know what you mean."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene."
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Then again he denied with an oath, "I do not know the man."
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 After a little those who were standing there came up and said to Peter, "Truly you are one of them, for your accent proves it."
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man." Immediately the cock crew, and
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered what Jesus had said, "Before the cock crows you will disown me three times," and he went out and wept bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.